This version of the page http://litopys.org.ua/mlytvyn/mlyt.htm (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-09-24. The original page over time could change.
Михалон Литвин. Про звичаї татар, литовців та московитів.


гостьова     форум     кімната новин     посилання     пошук    
ІЗБОРНИК
ІЗБОРНИК

‹  ЛІТОПИСИ    ІСТОРІЯ    МОВОЗНАВСТВО    ДАВНЯ ЛІТЕРАТУРА    ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО    ПОЛІТОЛОГІЯ    СЛОВО О ПОЛКУ    ЛЕКСИКОНИ  ›



‹‹   Попередня     Головна     Наступна





Михалон ЛИТВИН

ПРО ЗВИЧАЇ ТАТАР, ЛИТОВЦІВ ТА МОСКОВИТІВ


[Переклад з московського видання: Михалон Литвин. О нравах татар, литовцев и москвитян. — М., 1994.]




Михалон Литвин. Про звичаї татар, литовців та московитів

Й. Я. Ґрассер. Присвята Октавіану Олександру

Фрагмент перший

Витяг з другого фрагмента

Витяг з фрагмента третьої книги

Витяг з четвертого фрагмента

Витяг з п’ятого фрагмента

Витяг із шостого фрагмента

Витяг з сьомого фрагмента

Витяг з восьмого фрагмента

Фрагмент дев’ятий

Витяг з десятого фрагмента


Коментарі до тексту


Передмова до московського видання


М. В. Дмитрієв, І. П. Старостина, А. Л. Хорошкевич. Михалон Литвин і його трактат         Примітки


Бібліографія



Michalonis Lituani De moribus tartarorum, lituanorum et moschorum. Латинський текст.






Михалон Литвин. Про звичаї татар, литовців та московитів. [Michalonis Litvani. De moribus tartarorum, litvanorum et moschorum.] Переклад з московського видання. Трактат написаний секретарем польського короля Сиґізмунда II Авґуста, дипломатом і литовським гуманістом Венцеславом Миколайовичем. Автор пропонує численні реформи в галузі судочинства, культури й побуту на взірець ідеалізованих ним порядків в Московській державі та Кримському ханстві. Легенда про римське походження сильно вплинула на формування менталітету литовської нації.


Примітка до українського перекладу. Історичні назви, похідні від «Русь», які в московському виданні передаються кальками з латинської мови — «рутены» та «рутенский язык», — послідовно відтворюються традиційними українськими відповідниками «русини», «руська мова». Оскільки в тексті Михалон Литвин чітко розрізняв Русь та Московію, цей принцип вживання історичної назви було перенесено і на вступ та коментарі.









Див. також:


Литовсько-білоруські літописи та хроніки (ПСРЛ, Т. XXXII, 1975; Т.XXXV, 1980).
Феодосій Софонович. Кройніка о Русі. Кройніка о початку і назвиску Литви (1673).

Michalonis Lituani De moribus tartarorum, lituanorum et moschorum (графіка, zip).
Mихалон Литвин. О нравах татар, литовцев и москвитян (російською).










© Переклад з московського видання: Максим, «Ізборник» (http://litopys.kiev.ua)
29.XI.2003







Попередня     Головна     Наступна


Шевченківські читання в cпільноті ua_kobzar:

10 вересня 1847 р.   В циркулярном предписании г. министра внутренних дел ... объявлено мне высочайшее государя императора повеление, что напечатанные сочинения: Шевченки «Кобзарь», Кулиша «Повесть об украинском народе», «Украина» и «Михайло Чарнышенко», Костомарова «Украинские баллады» и «Ветка» — запретить и изъять из продажи. Об исполнении таковой высочайшей воли дано мною знать городничим и исправникам. ... Гражданский губернатор Фундуклей. ( . . . )



Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter.