Перевод с языка - особенности перевода.
Современное развитие техники способствовало тому, что профессиональный технический перевод языка стал наиболее востребованным среди всех видов переводов. Характерные черты этого вида перевода требуют от переводчика технических текстов в своей работе использовать научно-технический стиль, включающий в себя специальную терминологию, техническую лексику. Технический перевод языка должен точно и ясно передавать определенное единственное значение терминов, не искажая текст оригинала, а также должен полностью соответствовать выражению «краткость — сестра таланта».
Юридический перевод языка связан с экономическим в деле переводов договорной документации при взаимоотношениях компаний разных стран, а также при подписании различных договоренностей между государствами. Вместе с тем, юридический перевод языка применяется в сфере международного обмена опытом в области юриспруденции. Своеобразность правовой отрасли лишает права на ошибку переводчика, выполняющего юридический перевод языка. Юридические документы имеют свой специфический стиль, характерны чеканными шаблонными выражениями и фразами.
Медицинский перевод языка так же, как и юридический не допускает права на ошибку, так как связан с человеческой жизнью и здоровьем. К переводам медицинской литературы и частных документов (научных статей, фармацевтических инструкций, справок) специалист должен приступать с ответственностью, внимательностью, должен иметь багаж знаний в медицинской терминологии, сокращений и аббревиатур и понимать суть, изложенную в документе.