Below is the text of the page https://alfavit.kiev.ua/red.html stored 2019-01-20 by archive.org.ua. The original page over time could change. View as original html

| Редактирование и вычитка переводов. Услуги редактора. Вычитка

Русский [#] Украинский Отзывы Цены Стандартные документы Письменный перевод Устный перевод Нотариальное заверение переводов Консульская легализация и апостиль Справка о несудимости О бюро Главная Заказ Новости Статьи Контакты Письменный перевод Перевод документов Перевод паспорта Перевод диплома Финансовый перевод Медицинский перевод Технический перевод Перевод веб-сайта Устный перевод Последовательный перевод Синхронный перевод Редактирование и вычитка Редактирование переводов Вычитка носителем языка Апостиль и легализация Проставление апостиля Легализация документов Нотариальное заверение Нотариальное заверение перевода Заверение печатью бюро переводов Справка о несудимости Истребование документов Редактирование переводов Услуги по редактированию и вычитке Наша компания придерживается политики обязательного редактирования переводов. Исключения возможны только в случаях срочных заказов, когда рамки сдачи заказа не оставляют времени на работу редактора. Если у Вас есть готовый перевод, качество которого Вас не устраивает, наши специалисты будут рады предоставить свои услуги. Зачем редактировать перевод? Редактирование – обязательное условие качественного перевода. Редактирование позволяет избежать несогласованности слов и предложений в текстах, гарантирует корректность передачи информации и правильное построение фраз. Редактирование помогает исправить все возникающие недочеты в работе переводчика. Редактирование позволит Вам быть уверенным, что переведенный материал написан точным техническим, юридическим или медицинским, что смысл переведенного материала точно соответствует смыслу оригинала и не имеет тематических и стилистических отклонений. Даже самый опытный и грамотный переводчик не может гарантировать Вам отсутствие опечаток и мелких грамматических недочетов текста. Часто такие недочеты не принципиальны и их можно не исправлять. Но также бывают случаи, когда контракт или техническая документация, имеющая грамматические ошибки, работает против имиджа компании. Вычитка носителем языка При переводе с русского либо украинского языка на иностранный по желанию заказчика может быть выполнена вычитка носителем. В данном случае текст отдается на проверку переводчику либо редактору, для которого целевой язык родной. Это позволяет свести на нет стилистические неточности перевода. Вычитка носителем языка рекомендуется, если текст предназначен для широкой аудитории: это страницы сайта, рекламные и маркетинговые материалы, художественные тексты. Контакты 02094, Украина, Киев, ул. Юрия Поправки, 14, оф.1. Тел: 228-36-46, 093-498-79-90 ICQ: 577-978-944 E-MAIL: alfavit@alfavit.kiev.ua Skype: alfavit_kiev Информация Гарантии конфиденциальности Вакансии для переводчиков Карта сайта Последние статьи Переводы с польского языка Перевод новостей Что такое шушутаж? Преодолейте языковые и культурные барьеры с помощью бюро переводов БП Алфавит в Google+