This version of the page http://www.tris.ua/perevod-technical (89.184.77.156) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2018-10-21. The original page over time could change.
Бюро технический переводов ТРИС

Технический перевод

Особенности технического перевода

Технический перевод – это перевод  специальных текстов технического или научно-технического содержания (в частности, научно-технические статьи в различных изданиях, руководства по эксплуатации оборудования). Помимо свободного владения иностранным языком, перевод таких текстов на высоком профессиональном уровне требует узкой специализации и знания определенной терминологии.

Специализированное программное обеспечение является необходимым средством для достижения соответствия терминологии и стиля. Точный и качественный перевод можно получить, обратившись в бюро технических переводов.

Отличительной чертой перевода специализированных текстов является то, что они предназначены для журналов, учебников и научных брошюр, которые будут распространяться  в той стране, на языке которой  подготовлена техническая литература. Наше бюро технических переводов предлагает услуги по профессиональному макетированию документов для полиграфии.

С расширением международного обмена опытом и научно-техническими достижениями требуется целый ряд средств для их изучения, а именно: технические описания, руководства по эксплуатации и различные справочники. В целях доступности мировых достижений конечному потребителю необходим качественный перевод технической документации.

Технические переводчики

Профессиональный технический переводчик имеет узкую специализацию, которая, как правило, ограничивается несколькими областями техники, а также владеет соответствующей терминологией.

Переводчики, специализирующиеся в области  аудио- и видеотехники, занимаются переводом руководств по эксплуатации фотоаппаратов, видеокамер, аудио-плееров, систем видеонаблюдения и акустических систем.

От переводчиков, специализирующихся в области программного обеспечения и справочной системы к нему,  требуются  знания не простого пользователя, а уверенного специалиста по компьютерам, который также может владеть навыками программирования и разбираться в операционной системе. Если необходимо выполнить перевод документации, касающейся оборудования, применяемого в  нефтяной или газовой промышленности, то техническому переводчику потребуются, как минимум, опыт работы в этой сфере или подробное практическое ознакомление с таким оборудованием и системами.

Наше бюро технических переводов осуществляет перевод текстов, касающихся  следующих отраслей техники:

  • Авиационная техника
  • Горно-металлургическая промышленность
  • Аудио- и видеотехника
  • Информационные технологии
  • Автомобилестроение
  • Мебельная и деревообрабатывающая промышленность
  • Электроника и телекоммуникации
  • Нефтегазовая промышленность
  • Компьютеры, операционные системы, аппаратное и программное обеспечение
  • Сельскохозяйственная техника
  • И другие.

Примеры переводимых документов

  • Каталоги и брошюры по продукции
  • Технические описания и руководства по эксплуатации
  • Сертификаты соответствия продукции
  • Справочные системы к программному обеспечению
  • Спецификации безопасности материала
  • Другие виды технической документации.

В нашем главном офисе бюро переводов в Киеве - каждый может получить квалифицированную консультацию по поводу специфики перевода любой технической, научной или технологической документации.

 


Устный перевод


Письменный перевод


Легализация документов

Наши предствительства:

Киев Одесса Харьков

  • РУС
  • ENG
  • УКР
Google+