Перевод с русского
Организация Объединенных Наций в своих нормативах прописала, что перевод на любой язык может быть осуществлен только носителем языка. Эта норма обоснована тем, что, например, перевод с русского на английский и перевод с английского на русский имеют фундаментальные различия. Так, чтобы произвести перевод с родного языка на иностранный, переводчиком используется только активный лексикон, а при переводе с иностранного на родной добавочно подключается пассивный словарный запас. Пассивный лексикон у всех намного шире активного и зачастую не используется в родной речи, но при этом человек узнает и понимает эти слова в иностранном языке.
Перевод с русского на иностранный язык требует четкого осознания тонких различий между схожими по смыслу словами, требует понимания, в какой момент и в каком контексте применима та или иная словесная формула, фраза, но зачастую для русскоязычного человека это трудновыполнимо.
Поэтому максимально приближенный к оригиналу перевод с русского на иностранный язык может произвести иностранец — носитель языка. Помимо него прекрасно выполнить перевод с русского на английский может русский/украинский профессиональный лингвист-переводчик, который много лет тесно сотрудничал с представителями англоязычных стран, прожил в языковом окружении и научился мыслить на английском языке.
Мы никогда не пользуемся машинным переводом. Наше стандартное средство оптимизации работы переводчика, кроме специализированных электронных и бумажных словарей, – это использование автоматизированных переводческих инструментов (CAT инструментов), которые позволяют хранить в переводческой памяти все переводы для каждого клиента и гарантировать последовательность и логичность наших переводов. Примеры таких инструментов: Trados Translator’s Workbench, SDLX, Star Transit, Deja Vue.