This version of the page http://www.tris.ua/metro-perevod (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2013-01-14. The original page over time could change.
Не языковая проблема

Историю о киевском Метрополитене и переводах табличек в преддверии Евро-2012 можете прочитать здесь

Видеоматериал тут

Обсуждение статьи на Блоге, в Комментариях, Точка.net

Тема Евро-2012 уже несколько лет муссируется в СМИ, не сходит с уст первых лиц государства и чиновников самого высокого ранга. Это стало даже несколько раздражать, поскольку создаётся впечатление, что проведение чемпионата по футболу является чуть ли не единственной сверхзадачей Украины на ближайшую перспективу.

Тем не менее, нельзя не признать, что проведение форума столь высокого уровня, пускай даже футбольного, стало серьёзнейшим испытанием для нашей страны. Подготовка к еврочемпионату вскрыла множество глубинных (отнюдь не спортивных) проблем в обществе, решение которых может послужить хорошим уроком, если сделать правильные выводы. Но пока мы по-прежнему предпочитаем правильным выводам «нужные» [в данный момент] или удобные [конкретному лицу]. И за примерами далеко ходить не пришлось...

Крупнейшее транспортное предприятие столицы — Киевский метрополитен — перевёл большинство информационных указателей на английский язык. Когда таблички развесили в метро, оказалось что тексты , написанные латиницей, — это, скажем так, не совсем английский язык: пропущенные буквы, отсутствующие артикли, неверно использованные предлоги, а иногда и вовсе полнейшая бессмыслица!

Ежедневно метрополитен перевозит почти 1,5 миллиона пассажиров. Так что весть о недружбе киевского метро с иностранными языками разнеслась очень быстро и весьма далеко. Полученный результат известен — хихикающие группки «продвинутых» студентов на станциях, не стихающие пересуды в Интернете, и вполне резонные замечания в СМИ о потраченных впустую государственных средствах. Кстати, в репортаже «Подробностей» от 9 апреля на телеканале «Интер» прозвучала сумма расходов на изготовление и установку новых указателей — а это ни много ни мало миллион гривень!

В лучших традициях отечественной безответственности распорядитель госсредств — метрополитен — оказался не при чём. Виновником сложившейся ситуации было определёно некое не названное бюро переводов. Естественно, такой ответ не мог удовлетворить СМИ, и количество неудобных вопросов к руководству метрополитена не уменьшалось. А потому, спустя достаточно продолжительное время, журналистам таки было озвучено имя таинственного подрядчика — Центр переводов «ТРИС», — который, по словам начальника службы движения Киевского метрополитена Сергея Ткачука, сделал некачественный перевод и, в соответствии с договором, должен компенсировать потери предприятия на установку новых указателей.

Новость получилась скандальной. Ибо был поставлен под сомнение профессионализм крупнейшего бюро переводов в стране, официального переводчика многих государственных институтов, партнёра десятков зарубежных представительств и многих тысяч украинских и иностранных компаний, работающих в Украине. Но, как и большинство сенсаций, она не прошла проверку документально подтверждёнными фактами. Приведём некоторые из них.

  • ЦП «ТРИС» не имеет официально оформленных договорных отношений с КП «Киевский метрополитен». Сотрудничество между двумя компаниями носит характер периодических разовых заказов, которые подтверждаются актами выполненных работ.
  • Заказ, который может иметь отношение к проблемным указателям в метро, был выполнен и отправлен КП «Киевский метрополитен» ещё 8 месяцев назад — 23 августа 2011 г. Он состоял в транслитерации и переводе на английский язык имён собственных и названий объектов городской инфраструктуры. При этом исходный текст не содержал какого-либо контекста, в котором заказчик предполагал использовать данные названия. В правильности сделанного перевода можно легко убедиться, поскольку исходные и переведенные материалы хранятся как у исполнителя, так и у заказчика. При проверке материалов – ошибок не обнаружено.
  • Англоязычные тексты, появившиеся на информационных указателях в метро, не соответствуют переводам, полученным от ЦП «ТРИС». Это однозначно указывает на то, что ошибки были внесены на этапе последующего редактирования текстов или изготовления указателей.

 

И уж совершенно комичной выглядит официальная переписка КП «Киевский метрополитен» и ЦП «ТРИС». Так 11 апреля 2012 г. в «ТРИС» направлено письмо за подписью того же Сергея Ткачука с просьбой срочно предоставить окончательный вариант перевода текстов, которые, как уже было сказано выше, отданы метрополитену ещё в августе (!) прошлого года.

А на следующий день (за 1,5 часа до начала мероприятия!) было получено другое письмо — с просьбой направить специалистов ЦП «ТРИС» на совещание, в ходе которого планируется обсудить и согласовать варианты перевода информационных указателей. (Очень логичное, а главное, своевременное решение по табличкам, которые уже давным-давно развешены в метро!)

Все обращения КП «Киевский метрополитен» носили форму просьб, никаких претензий не предъявлялось. Специалисты «ТРИС» привлекались в рабочие группы исключительно в качестве экспертов. И вот теперь, когда скандал замять не удалось, виновником случившегося безобразия назначен всё-таки центр переводов...

К слову, услуги перевода составили около 452 гривны 40 копеек. Между тем миллион гривень, похоже, уже потрачен, поскольку указатели с негрубыми ошибками, а также карты, для которых объём дополнительных работ значителен, переделываться не будут.

Любопытен и тот факт, что англоязычные информационные указатели в Киеве изготавливались не централизованно, на уровне города, а силами различных коммунальных предприятий: в метро их устанавливал «Киевский метрополитен», на остановках общественного транспорта — «Киевпасстранс». Так что иностранцев ждет ещё один культурный шок — подземный и наземный вариант английского!

Теперь о выводах, которые неплохо было бы сделать всем тем, кто видит себя европейцем не только в географическом, но и в общекультурном аспекте.

1. Первопричина нашей отсталости кроется отнюдь не в незнании иностранных языков или слабом технологическом оснащении (у нас есть специалисты мирового уровня практически во всех областях), а в неумении, нежелании мыслить стратегически. Вот и получается, что к пуговицам вроде как претензий нет, а костюм ни то, что одеть, а даже показать другим стыдно.

2. Необходимо кардинально повысить управленческую культуру, строить процессы таким образом, чтобы профессионалы делали готовый продукт высокого качества, а не привлекались в качестве подмастерьев для изготовления заготовок, которые затем будут кем-то дорабатываться.

3. Наконец, нужно не бояться брать на себя ответственность и расстаться с позорной практикой «стрелочничества». Там, где не распределены зоны ответственности, истиной причины неудач не установят, а виновник будет просто назначен.

Надежды на Евро-2012, как на мощный стимул развития национальной экономики или хотя бы спорта в стране, кажутся, мягко говоря, необоснованными. Но есть во всей этой околофутбольной эйфории и несомненные плюсы для Украины: даже попытка следовать жёстким требованиям различных евростандартов стали для нас ценным опытом, который несомненно пригодится на изрядно затянувшемся пути от уже привычной, а потому не всегда замечаемой дикости к цивилизационным нормам XXI века.

(прим.) При желании аудитории, все материалы переводов могут быть выложены на всеобщее обозрение. Оставить свой отзыв можете тут

­(с) Сергей Кравченко


UPDATE (21.05.2012): Получено письмо от КП "Киевский Метрополитен" c информацией о том, что к Бюро переводов "Трис" нет никаких претензий относительно качества перевода. А после недавних событий, связанных с недовольством киевлян озвучкой и переводом названий станций, - Центр Переводов "Трис" будет "исправлять" и переозвучивать все аудиоматериалы. Надеемся, что у Вас, уважаемые читатели/клиенты/посетители, наша работа вызовет только положительные эмоции.

 


Устный перевод


Письменный перевод


Легализация документов

(044) 592-09-29

офисы Киев Одесса Харьков

  • РУС
  • ENG
  • УКР
Разработка
сайта