This version of the page http://dzyga.com/podcast/ (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2011-09-20. The original page over time could change.
Літературний подкаст кабі.net

кабі.net Спецвипуск: «Концепція непевності в мистецтві» (дискусія)


Запис дискусії на тему «Концепція непевності в мистецтві», що відбулася 3 вересня 2011 у Львові, у дворику Музею Ідей. 

Учасники:

  • Богдан Шумилович
  • Влодко Кауфман
  • Роман Ганкевич
  • Александр Шабуров (Росія)
  • Janusz Bałdyga (Польща)
  • Tamar Raban (Ізраїль)

Перекладна поезія для дітей


Зустріч, присвячена перекладній поезії для дітей, організована спільно з Центром дослідження літератури для дітей та юнацтва в межах міжнародного симпозіуму «Література. Діти. Час». На ній виступили троє іменитих діячів жанру: Наталія Трохим

  • відмінність перекладів поезії для дітей та дорослих;
  • виховний досвід дитячих перекладацьких фестивалів: вивчення мови через переклади;
  • читає зразки дитячих перекладів.

Мар'яна Савка

  • епопея з перекладами віршів Алана Мілна: перекладачі, видавництва і авторські права;
  • читає свої переклади «гуляв я собі, чоловіка зустрів...», «У зоопарку», «Соня і лікар», «Старий моряк», «Ведмеже хутро»

Галина Малик

  • читає власні переклади Мілна «У зоосаду», «Щасливець», Волтера Даламера «Сестричка Террі», «Жменька ромашок»; Стефанова (з болг.) «Музиканти», «Прізвище»; Усачова (з рос.) «Домовик», «Барабашка», «Вухогорлоніс», «Вампіри», «Людожер»
  • як діти сприймають верлібр?

Мітки: Малик Галина, Савка Мар'яна, Трохим Наталія

Анонс: Марія Шунь (Львів — Нью-Йорк)


28 липня, четвер, о 18 год. у літературній каварні «Кабінет» (Львів, вул. Винниченка,12) відбудеться зустріч із письменницею Марією Шунь (Львів — Нью-Йорк) під назвою «Тоді і тепер».

Живучи за океаном, у Нью-Йорку, львів'янка Марія Шунь залишається однією з ключових фігур Львівського, Галицького та, ширше, Українського літературних процесів, невтомно інвестуючи в проекти, пов'язані з реконструкцією та продовженням культурного осмислення Львова та його спадщини.

«Марія Шунь уміє ділитися своїм відчуттям майбутнього, і своїми нібито цілком локальними проектами змінює світ довкола себе.»

Модератор — Маріанна Кіяновська
контакт: Юрій Кучерявий 0503799961

Василь Карп’юк


Василь Карп'юк — письменник, поет, публіцист, блоґер. Народився 7 червня 1988 року у гуцульському селі Брустури. Ініціатор створення мистецького угрупування «Люди з вагітними головами», органзатор літературного феставлю ім. Тараса Мельничука. На початку 2009-го року став лауреатом ряду літературних премій, зокрема україно-німецької премії ім. О. Гончара, премій видавництв «Гранослов» та «Смолоскип», конкурсу читаної поезії «Молоде вино» та ін. Працює на Івано-Франківському обласному радіо. Перекладає тексти російських рок-гуртів, малює. Розмова протягом кабінеткної зустрічі із ним точилася переважно довкола його дебютної книжки «Мотлох» (збірка із серії новел, віршів і поеми)

  • читає оповідання «Виноградинка»;
  • культурний занепад Гуцулії;
  • читає «Я перстав боятися співати», «Я ж про тебе турбуюся, не про себе...», «Я хочу з тобою сміятися», «Баляда про Україну», «Я йшов вулицею і зауважив, що назустріч крокує сімейство...», «УПА 66», «Пртча про таблетки для схуднення», «Балада про кота», «Мерлін Менсон голосно кричить...», «Московський патріарх служить у київській церкві...»;
  • соціальна поезія: чим ближче до краси, чим далі від правди; реакція поезії на суспільні події;
  • постать Тараса Мельничука і фестиваль його імені;
  • читає «На 40 днів моїй бабусі» зі збірки «Угу (нотатки старого гуцульського кота)» і вірші з циклу «Там, де дідько каже добраніч»: «Аркан (апокриф)», «Пісня про смереку», «Матріархат», «Пантруй ватерку... (татові)».
  • Анонс: Анна Кукушкіна


    21 липня,четвер, о 18 год. у літературній каварні «Кабінет» (Львів, вул. Винниченка,12) відбудеться зустріч із молодою київською поетесою Анною Кукушкіною. Розмова стосуватиметься першої книги авторки «TangoGolf» (без цензури) — збірника вкрай індивідуальної поезії, що включила в себе вірші, написані в період з 2008 потравень 2011 року.
    Анна Кукушкіна:

  • 3 роки поспіль (2007—2009) — володар гран прі конкурсу юних поетів «Духовна криниця народу»
  • проводить літературні вечори (Київ, Одеса)
  • автор книги «TangoGolf» (2011 р.)
  • Координатор ЮрійКучерявий 0503799961

    Літературна Fort.Missia 2011


    Представляємо вашій увазі записи з усіх трьох днів літературної сцени фестивалю Fort.Missia 2011, на випадок, якщо вашого ентузіазму таки не вистачило для того, щоби відвідати фестиваль всупереч погоді (чи раптом захотілося переслухати котрусь із зустрічей).
    Загалом 305 MB, 11 годин.

    Щоби скачати, клацніть ПРАВОЮ кнопкою мишки по посиланню і у меню, що з'явиться, виберіть пункт «Save as...» (в рызних броузерах може називатися «Save target as...», «Save linked content as...», «Сохранить объект как...» і т.п.)

    П'ятниця

    • «Кабі.net»: Презентація збірки перекладів грузинських поетів «Храми над хмарами» за участі Гаги Нахуцрішвілі, Амірана Свімонішвілі та перекладача Наталії Трохим.
    • «Драма.UA»: Остап Сливинський читає п'єсу Семюела Бекета «Остання стрічка Крепа» у власному перекладі
    • «Кабі.net»: Олена Заславська (Луганськ)
    • «Кабі.net»: Олег Лишега
    • «Драма.UA»: Читання п'єси «600 калибри» Євгения Марковського. Читає Центр «Текст» (Київ)

    Субота

    • «Драма.UA»: Читання п'єси «Сірі будні єнотів» Олега Юніша. Читає театр «Різні люди».
    • «Кабі.net»: Роман Рудюк читає свої казки
    • «Кабі.net»: Павел Лауфер (Польща)
    • «Драма.UA»: Читання п'єси «Сонні пігулки» Марії Вакули театр «Намір». Читає театр «Намір» (Львів)
    • «Кабі.net»: Володимир Яворівський, голова Спілки Письменників України
    • «Кабі.net»: Іван Малкович

    Неділя

    • «Кабі.net»: Олекса Мельник
    • «Драма.UA»: Галина Крук читає п'єсу «Поміж нами добре є» Дороти Масловської (Польща)
    • «Кабі.net»: Остап Сливинський читає свої вірші
    • «Кабі.net»: Мирослав Маринович
    • «Кабі.net»: Юрій Іздрик
    • «Кабі.net»: Олександр Ірванець

    Літподкаст «кабі.net»: Юрій Тарнавський



    Юрій Тарнавський — двомовний американо-український письменник, що народився в Україні, але зріс на Заході. Член Нью-Йоркської групи поетів, один з учасників некомерційного видавничого проекту для експериментальної й авандардної літератури Fiction Collective. За освітою — інженер та лінгвіст; працював у галузі комп'ютерних наук та як професор української культури й літератури в Колумбійському університеті, Нью-Йорк.

  • читає фраґменти із циклу «Приморські вірші» ;
  • потяг писати англійською мовою і про писання українською як (контр)реакцію на українську літературу;
  • (не)вплив Василя Барки на поезію Нью-Йоркської школи;
  • своє захоплення іспанською/латиноамериканською поезією;
  • культурну цінність верлібру:

    добра поезія не мусить бути написана вільним віршем, але у вільному вірші погану поезію видно краще 

  • про те, яку поезію можна писати сьогодні:

    відкидаючи стару форму, ти мусиш запропонувати власну 

  • сучасна українська культура:

    Нам бракує не тільки елітарних творів, а й того, щоби їх приймали 

  • Читає зі збірки «Пісні є-є»;
  • персональний канон:

    українська проза є цікавіша для чужинця, аніж поезія 

  • Читає вірш «Сссмерть»
  • 11

    Мітки: Тарнавський Юрій

    «Поза очі»: Ольга Токарчук


    Обговорення українського перекладу польської письменниці Ольги Токарчук “Веди свій плуг понад кістками мертвих” (Львів, видавництво “Урбіно”, 2011 переклад з польської Божени Антоняк).

    Неборак: “Урбіно”, почавши з Краєвського з його чорними криміналами, видало роман серйозної письменниці, але теж з детективною лінією. Можливо, вона й привабила українських видавців. Попри свою детективну форму, роман змушує повертатися до окремих своїх сторінок по прочитанню. Схоже, Ольга Токарчук вирішила зіграти свою гру з детективним жанром.”

    Кучерявий: “Тут мені не дуже цікавий сюжет, зате я ніколи не отримував такого задоволення від конструювання і перекладення думки в текст”

    Котик: “Якби я не дочитав це роман до кінця, я би його жорстко критикував”

    Неборак: “Центральною проблемою роману можна назвати питання узаконеного зла”

    Мітки: Токарчук Ольга (про)

    Адам Поморський


    Зустріч з польським соціологом і перекладачем Адамом Поморським (Adam Pomorski), що відбулася в каварні «Кабінет» у рамках циклу «Інтелектуальна біографія», започаткованому Центром Гуманітарних Досліджень.
    Зустріч з польським соціологом і перекладачем Адамом Поморським (Adam Pomorski), що відбулася в каварні «Кабінет» у рамках циклу «Університетські діалоги».

  • Представлення гостя від п. Зоряни Рибчинської;
  • Про методи перекладу та їх адекватність;
  • Пам’ятник Шевчеку у Варшаві, його переклади польською і Дмитро Павличко;
  • Проблема перекладу цитат, алюзій і фразеологізмів:
    «Немає перекладу, який би існував поза стилістичною конвенцією, зрозумілою для читача цього перекладу«Якщо переклад не дотримується стилістичної конвенції, якщо послугується зносками з коментарями, то його важко назвати перекладом»

    «поза спільним культурним контекстом переклад є неможливим»;

    «Ви маєте такий потужний перекладацький доробок, якому може позаздрити не одна європейська культура»

  • Про повоєнну Варшаву;
  • Виклики російської культури для східно-слов’янських культур;
  • Герметизм, гротеск і польська культура;
  • Поморський читає польський переклад переклад вірша Жадана «Він був листоношею в Амстердамі»;
  • Антології української літератури в Польщі;
  • Чеслав Мілош – досі польський классик?;
  • Олег Лишега читає свій переклад віршів Мілоша «Хто» (зі збірки «Na brzegu rzeki») і «О» (зі збірки «То»);
  • Поморський читає вірш Казимира Вєжинського (Kazimierz Wierzyński) «Piąta pora roku», Зоряна Рибчинська — його український переклад у виконанні Галини Крук;
  • Фото — Віктор Мартинюк

    Мітки: Поморський Адам (Pomorski Adam)


    1 червня, середа, 17:00 – 18:00 Літературна кав’ярня «Кабінет», вул. Винниченка, 12
    Зустріч з американською поеткою Джудіт Баумель.
     
    2 червня, четвер, 18 год. Літературно-критичні обговорення Віктора Неборака – Ігоря Котика.
    Керуак, свобода, гроші...
     
    3 червня, п’ятниця, 17:00 – 18:00 Літературна кав’ярня «Кабінет», вул. Винниченка, 12
    Вечір перекладної поезії для дітей: Мар’яна Савка, Маріанна
    Кіяновська, Наталя Трохим, Галина Малик
     
    4 червня, субота, 17:00 – 18:00 Літературна кав’ярня «Кабінет», вул. Винниченка, 12
    Зустріч із сумською поеткою Людмилою Ромен