Темпи прискорені чи пришвидшені?
В українській мові немає іменника скорість, є швидкість, нема — скорий потяг, є швидкий потяг. Тому й темпи (будівництва, вуглевидобутку, жнив тощо) можуть бути швидкими, пришвидшеними, а не скорими, прискореними.
* * *
“Поставщик чи постачальник?”
Постачальник — особа або держава, установа, організація і т. ін., що постачає щось. “Відтепер Пугач став головним постачальником м’яса товариству, інших джерел здобуття їжі (опришки) не мали” (Володимир Гжицький); “— Покладись на постачальників,— загримів він,— а то вас тут і снігом занесе!” (Яків Баш). Є ціле гніздо слів з таким самим значенням: постачати, постачання, постачальниця, постачальний, постачальницький.
Уживана часом у засобах масової інформації лексема поставщик — непотрібне запозичення з російської мови.
* * *
“Аплодувати чи оплескувати?”
Коли в процесі лексичного відбору чужі слова виявилися переможені власномовними синонімами, треба на це зважати. У сучасному мовленні частіше використовується вистава, а не спектакль, майже зовсім вийшли з ужитку аплодисменти, поступившись оплескам, тож і дієслову оплескувати варто надавати перевагу перед аплодувати.
* * *
“Чи взаємозамінні іменники пасха, паска, Великдень?”
Ці три лексеми в розумінні “назва релігійного свята Воскресіння Христового” є стилістичними синонімами. Слово пасха (за походженням давньоєврейське) — церковнокнижне. На нього натрапляємо в українських перекладах Біблії: “Надходила юдейська пасха”. Використовується згаданий іменник у різних стилях нашої мови.
Слово паска — фонетичний варіант пасхи. “У пробоїнах бійниць стирчали горлаті жерла гармат, з котрих і у великі свята, як от на різдво чи на паску, стріляли” (Панас Мирний). У художній літературі, фольклорі воно в цьому значенні є широковживаним.
Проте основна назва Воскресіння Христового — Великдень (Великий день), яка засвідчується ще в текстах ХІ ст., зокрема в Остромировому євангелії. То буквальний переклад відповідного грецького найменування. “Тіснота як у церкві на Великдень! І протовпитися не можна” (Іван Нечуй-Левицький), “Вечір за вечором просиджували вони з Гафійкою у прибраній, як на Великдень, хаті” (Михайло Коцюбинський). Від Великдень утворено прикметник великодній. Великодні дзвони, великодні крашанки.
Додамо, що паскою в українській мові називають і здобний високий хліб циліндричної форми, який випікають за православним звичаєм до Великодня.
* * *
“Якого походження жіноче ім’я Євгенія?”
Ім’я Євгенія, або рідше вживане Євгена дійшло до нас із грецької мови, де воно означало “благородна”. В усному мовленні має відповідники Ївга, Югина, Женя. Як відомо, еллінські наймення запозичені багатьма європейськими мовами, зокрема й французькою, і в кожній дістали відповідне забарвлення.
Виникає запитання: а як передавати ім’я іноземки українською? У формі, притаманній нашій мові, чи так, як воно звучить на батьківщині його носія? Правильніше буде останнє. Наприклад, ім’я визначної діячки міжнародного жіночого руху і всесвітнього руху боротьби за мир французького фізика Коттон нам відоме у формі Ежені. І ми сприймаємо це нормально. Навпаки, не зовсім виправданим видається переклад назви твору Оноре де Бальзака як “Євгенія Гранде”. Якщо стати на цей шлях, то герой роману Ромена Роллана Кола Брюньйон називався б в українському перекладі Миколою Брюньйоном, а французький поет Ежен Потьє — Євгеном Потьє. Такі відхилення від усталеної традиції небажані.
"В "Уроках..." уже не раз ішлося про ненормативні слова й словосполучення. А чи можете ще навести приклади?"
Звичайно.
Неправильно | Правильно | від часу до часу | час від часу | відчислення | відрахування | взяли ссуду | взяли позику | волокита | тяганина | в його честь | на його честь | відчитатися | прозвітувати | виручені гроші | вторговані гроші | вроді | як, ніби, на зразок | виступаючий | промовець | вище вартості | понад вартість | високі дома | високі будинки | вони лакомки | вони ласуни | всього доброго | на все добре | винести подяку | скласти подяку | в остаточному рахунку | в кінцевому підсумку | внештатний | позаштатний | виносливий | витривалий | виписка з протоколу | витяг з протоколу | глиба | брила | готовити | готувати | горбушка | окраєць, цілушка | горнична | покоївка | громадянський шлюб | цивільний шлюб | гусиний | гусячий | говорити по правді | направду казати | говориться про... | йдеться про... | як говориться | як то кажуть, мовляв | з готовністю | охоче, дуже радо, залюбки | давати знати | повідомляти, сповіщати | давати взамін чого | давати замість чого | дійсне до... | чинне до... |
НАЗАД ЗМІСТ ВПЕРЕД
|