Іван АНДРУСЯК Бліц-інтерв'ю «10 запитань» «За першої-ліпшої нагоди я старанно «ловлю ґав»!»1. Чому ви почали писати для дітей? Це почалося після того, як народилася моя найменша донечка Стефа – тепер їй уже скоро шість. То були такі собі домашні приколи – жартівливий поетичний «супровід» її перших слів, перших кроків: Принесу сестричці кицю, будем разом гладити – лиш скажи мені, сестричко, як іти й не падати… Відтак я побачив, що мої старші діти і їхні друзі дуже прихильно на це реагують, тож вирішив дещо оприлюднити. І якраз тоді Леся Воронина запропонувала мені дати кілька текстів для «Соняшника» (то був найкращий український дитячий журнал; на жаль, зараз такого немає). Ну, я і «втягнувся», і писання для дітей мене все дужче почало захоплювати… 2. Що ви вважаєте найважливішим у дитячій книзі? Усе! В дитячій книзі не може бути нічого неважливого – ідеться ж бо про дітей! Та все ж най-най-найважливіше – щоби вона була написана, намальована, відредаґована, відкоректована, зверстана, видрукувана, зшита – одне слово, геть усе, що з нею робиться, робилося б ІЗ ЛЮБОВ’Ю!!! 3. Чому всі ваші книги більше адресовані дівчаткам, а не хлопчикам, адже у вас дві доньки та син? Ну, син у мене найстарший, він уже скоро з татом буде коньячок попивати (жартую)… А якщо серйозно, то вся справа, напевно, в мені – у тому, що коли народжувалися мої старші діти, я сам ще був у душі «малявкою», «пацаном», мені потрібен був час, щоби психологічно зростися з роллю ТАТА. Входить, що вони – Івась і Ліза – не лише вчилися в мене тому, чому зазвичай діти вчаться у свого тата, але й самі вчили мене бути по-справжньому татом. І вже коли народилася Стефка, я до цього виявився більше емоційно – і творчо – готовий. Тому так природно й вийшло, що скажімо, повість «Стефа і її Чакалка» писалася насамперед для старших дітей, але її героїнею виявилася саме Стефа – бо вона найменша, а отже, і найвередливіша, і найкумедніша… Івась, між іншим, пише п’єсу, а Ліза написала дуже незлецьку, як для свого віку, повість «Через ліс перейти», де героїнею є так само Стефа; відтак кіносценарій (і зараз вони з Івасем на відпочинку самі знімають за ним фільм, де Стефа виконує одну з головних ролей); а тепер узялася за… детектив! Приклад тата виявився «заразним»… 4. Роботи яких художників-ілюстраторів вам найбільше подобаються? Мені дуже подобаються ілюстрації до всіх моїх книжок, і я щиро вдячний художникам, які до цього доклалися, – Ярославові Коломійчуку, Марії Кисельовій, Ользі Гавриловій, Уляні Мельниковій. 5. Чи читаєте ви дитячі книги? Безперечно! Незважаючи навіть на те, що я працюю випусковим редактором дитячого видавництва, і читати дитячі книжки є моїм службовим обов’язком, – я все одно їх читаю і поза роботою! Бо цікаво… 6. Які з ваших книжок найбільше подобаються вашим дітям? Івася останнім часом найдужче цікавлять мої «дорослі» вірші, так що найперше я щойно написані тексти читаю дружині і йому. Лізі, здається, найбільше імпонує «Стефа і її Чакалка». А Стефа завжди обирає «новеньку» книжечку і вимагає читати їй доти, доки практично весь текст не запам’ятає. Зараз у неї період захоплення моїми перекладами чудовий поезій найкращого, здається, сучасного російського дитячого поета Міхаїла Яснова. Тим паче, у Стефи якраз випав перший молочний зуб, і вона все повторює: Ура! Відпав зубисько мій! Тепер я більше не малий! Ж минулим рожпрошчавшя. Дорошлий я, на шчаштя… 7. Творчість кого з українських авторів вам імпонує? Найдужче я люблю «смаковиту» поезію – і дитячу, і дорослу. Якщо мовиться про дитячі тексти, то це насамперед поезії Романа Скиби, «Неслухняники» Сергія Пантюка, «Тьотя Бегемотя» Юрія Бедрика… Два останні – це наразі рукописи, але я дуже сподіваюся, що незабаром вони побачать світ книжками у видавництві «Грані-Т», і ними зможуть насолоджуватися не лише мої діти і діти моїх друзів, але й тисячі українських дітлахів. Бо вони того варті – це тексти, писані з великим «кайфом» і з великою любов’ю! А щодо прози, то тут поза конкуренцією Леся Воронина – я вважаю її, разом із патріархом Всеволодом Нестайком, найкращими сучасними українськими дитячими письменниками. І ще з мого покоління – Марину Павленко. 8. Яку книгу ви прочитали останньою? Зараз читаю «Європейську літературу і латинське середньовіччя» Ернста Роберта Курціуса – направду мудру медієвістичну студію. А перед цим прочитав блискучу збірку поезій Петра Мідянки «Ярмінок» і напрочуд цікаву етнографічну студію «Чумаки» нині, на жаль, практично невідомого, але направду класного українського письменника позаминулого століття Григорія Данилевського (між іншим, першого біографа Квітки-Основ’яненка). 9. Що вас стимулює та надихає до творчості? Любов. І батьківська, і в значенні «кохання», і природна людська любов до світу, який нас оточує, – до кожної билинки, листочка, пташки… Останнє насправді дуже важливе для людини – жити в єдності з природою. На жаль, місто цьому дуже мало сприяє – але природа є й тут; і хай вона, може, не така ефектна, однак усе одно – жива… 10. Нам стало відомо, що ви останнім часом захопилися світом птахів. Чи не думали ви над тим, щоб написати про них книгу? Це почалося з минулого літа, коли щовечора, доки я був у відпустці, на димар бабусиної хати всідалася дивовижна птаха й починала виспівувати так хвацько, що я ладен був слухати її годинами – якби не кляті комарі… Ось лише ніхто не міг сказати мені, як та пташка зветься – і це мене «завело»! А потім я як редактор працював з дуже цікавою книжкою Олеся Ільченка «Круки, шуліки, мартини та інші птахи України» – і вона мене ще «простимулювала». Так що тепер я за першої-ліпшої нагоди старанно «ловлю ґав»… І це буває страшенно цікаво – скажімо, коли ми з Івасем фотографували жайворонків чи перегукувалися з перепілками; або коли зі Стефою спостерігали за тим, як рибалочка голуба полює на маленьку рибку, а тоді несе її в дзьобику, щоб годувати своїх діток… Сподіваюся, що цього року, коли я знову поїду у відпустку на Ворсклу, сорокопуд (а то, виявляється, був один із видів сорокопудів, який уміє наслідувати спів інших пташок!) знову співатиме для мене на димарі бабусиної хати… Про книжку в цьому контексті я не думав – але принаймні в моїх «дорослих» поезіях пташки останнім часом почали зринати доволі активно. Ось, скажімо, один із нових текстів: грицики стрибають по дорозі лузають вишневі кісточки майже сумовиті майже босі майже Божі нібито пташки
нібито не кісточкою з вишні вигодуй крилатих дітлахів нібито колись не так Всевишній три хлібини розламати вмів нібито ж не тільки політати знаючи до кого ти летиш… м’якуші солодкої – про свято кісточки вишневої – з узвиш а тоді в одвічній насторозі пилом омиваючись гірким – грицики стрибають по дорозі лузають вишневі кісточки Грициками цих пташок називають у народі, а офіційна їхня назва – костогриз звичайний. Вони завбільшки з горобця, але мають значно масивніший дзьоб, щоб видобувати найулюбленішу для них смакоту – «серединку» вишневої кісточки… 11. Як ви плануєте провести відпустку? Моя сім’я наочно ілюструє органічну єдність України: я гуцул, родом з Косівщини, а моя дружина – харків’янка, рід якої походить із мальовничих країв неподалік від Охтирки. Відтак половину відпустки ми традиційно проводимо в Карпатах, а половину – на Ворсклі. Карпатську половину відпустки – з походом на Криворівню – ми цього року вже «відгуляли»; а Ворскла з її пташками та з неодмінними мандрівками по древньому Гелону ще на мене чекає… 12. Ваші плани на майбутнє? Я, власне кажучи, нічого не планую, а пишу те, що мені цікаво, що мені хочеться, що з мене «йде» саме, – і такий підхід до писання маю за єдино можливий. Узяти себе «за жабра», посадити за комп’ютер і змусити писати художній текст – це для мене дикунство! Перекладати (не поезію) чи редаґувати – так і слід, але то робота; а ось писати власний текст можна тільки тоді, коли текст сам береться «писати мене». Якщо можу не писати – то не пишу. Так що в контексті планів можу говорити лише про те, що вже написане, і я волію його видати. Маю надію, що незабаром побачать світ три мої нові книжки – критична, прозова і перекладна. Критична зветься «Латання німбів», вона готується до друку в івано-франківському видавництві «Тіповіт». Це вибрані статті й есеї за п’ять останніх років – свого роду «авторська» спроба осмислення того, що коїлося в цей час у нашій літературі. Прозова книжка має довгу і дивну назву – «Іван Андрусяк про Дмитра Туптала (св. Димитрія Ростовського), Григорія Квітку-Основ’яненка, Тараса Шевченка, Ніла Хасевича і Олексу Довбуша». Назва ця не моя, а видавнича – таким чином звуться всі книжки з серії «Життя видатних дітей» видавництва «Грані-Т», де вона готується до друку. А перекладна – це моя давня мрія! Це «Практичне котознавство, писане Старим Опосумом» – знаменита «котяча книжка» Томаса Стернза Еліота. На неї давно «облизуються» наші котомани, поезомани й інтелектуалісти – а тепер зможуть нарешті «продеґустувати» українську інтерпретацію цих віршів… |