|
Еще не так давно люди, знающие иностранные языки, были немногочисленной кастой интеллектуалов, на которых остальное общество смотрело с пугливым уважением. Даже рядовая школьная учительница английского языка выглядела, как экзотический цветок, на фоне физруков и биологичек.
Острой необходимости изучать язык не было, поэтому его преподавание было похоже на обучение латыни или древнегреческому – его учили, зная, что в жизни он все равно не пригодится. Но с падением «железного занавеса» закрытое ранее общество широко распахнуло окно в окружающий мир, и оказалось, что он широк и многолик, глобализован и многообразен.
Вдруг появилась возможность не только выехать на заграничный курорт, но и отправиться учиться, работать, ездить на научные конференции, заключать контракты с иностранными инвесторами, внедрять инновации и масса других возможностей. И оказалось, что для всего этого просто необходимо знать иностранные языки. Преподаватели и переводчики вдруг превратились в самых востребованных специалистов.
Детей стали обучать иностранным языкам чуть ли не с пеленок, а необходимость в переводах возросла в десятки раз и продолжает непрерывно повышаться. Сейчас переводчики не страдают от недостатка работы. Они востребованы во всех областях человеческой деятельности, где происходит обмен информацией, товарами, знаниями, денежными средствами. В каждой узкоспециализированной сфере существует терминология, которой не обучают в лингвистических вузах, и ее освоение требует времени и усилий.
Поэтому переводчикам технических текстов постоянно нужно иметь под рукой словари, справочники и специальную литературу, ведь сложность текстов может варьироваться от описания новой марки холодильника до технических характеристик атомных турбин. Квалифицированный специалист по техническому переводу – это профессионал, который нарабатывает опыт годами и никогда не прекращает совершенствовать свою квалификацию. Очень востребованы переводы по медицинской тематике, будь то описание нового лекарства или статья в научном издании о методиках лечения.
Переводчики, специализирующиеся в этой области, должны, кроме основного языка, хорошо владеть латынью. От качества их перевода зависят здоровье и жизни пациентов, и случайная ошибка может иметь тяжелые последствия. Особый вид перевода, который требует от специалиста знания делового стиля и правил оформления документации, представляет собой юридический перевод различных нормативно-правовых актов, свидетельств, доверенностей, лицензий, договоров, решений судов и многих других документов, регулирующих отношения граждан и юридических лиц.
В переводах нуждаются также художественная литература, новости, фильмы и многое другое. Даже брачные агентства не могут обойтись без услуг переводчиков. Их труд тих и незаметен, но его плодами мы пользуемся ежедневно, едва ли задумываясь о том, что грамотный перевод – необходимое условие глобального порядка и взаимопонимания. Так же будет интересно почитать: Проблемы технического перевода в современном русскоязычном мире.
Просмотров: 185
|