Вам нужен перевод документов, помощь переводчика на переговорах, синхронный перевод с английского или французского? - Обращайтесь к нам. Мы предлагаем последовательный перевод с английского языка на русский, письменный перевод с испанского на украинский язык и другие варианты языковых пар. Работаем со всеми западноевропейскими языками. Залогом успеха нашей компании мы считаем гибкость в управлении, индивидуальный подход к каждому клиенту, соблюдение деловой этики и конфиденциальности. Качество услуг и профессионализм гарантируем!
Стоимость перевода
Зависит многих факторов: сложности текста, сроков, от категории переводчика и его профессионализма…
Прежде всего, надо определиться: либо цена, либо качество, либо сроки. На сегодняшний день переводчиком в Украине может быть любой, законодательство даже диплом не требует (в России та же ситуация). В итоге на рынке только в Киеве около 2 000 бюро переводов, 90% всех переводов с английского, на немецкий и другие языки неправильные… Для сравнения: в Германии, других странах Западной Европы, США и т.д. вы можете заниматься только теми видами предпринимательской деятельности, по которым у вас есть диплом о высшем образовании, т.е. инженер не может торговать туфлями, а если он не инженер по мобильной связи, то не может продавать мобильные телефоны, преподаватель не может быть бизнесменом, парикмахер не может предлагать перевод с английского …Все очень строго регулируется и четко регламентировано, поэтому немецкое качество всегда остается неизменно высоким!
В Киеве такое количество бюро и агентств переводов, что они ведут конкуренцию не за качество, а за то, кто назовет меньшую цену…О качестве речь вообще не идет, понятно, что эти тексты никто не проверяет, не редактирует, их даже никто не открывает…Пример из жизни: в 2008 г. АКБ «Укрсоцбанк» заключил контракт с бюро переводов «Тезаурус» на оказание услуг по письменному переводу текстов для технического проекта по созданию нового программного обеспечения. На тот момент цена, которую предложило бюро переводов «Тезаурус», была самой низкой на рынке. Но когда настало время принимать работу, т.е. перевод, оказалось что это просто набор слов и фраз. А на основании этого текстового перевода разработчики должны были создать новое программное обеспечение!!! Как вы думаете, можно ли создать программу на основе такого текста? Конечно же нет, в итоге банк вынужден платить за перевод, он подписал договор: в тексте подлежащее есть, сказуемое есть, второстепенные члены предложения есть, а то что это смысла не имеет, а там где этот смысл имеется, он искажен до неузнаваемости…это уже никого не волнует…скупой платит не только дважды, но и трижды, и теряет не только деньги, но и время….
Если вы ищете перевод с английского, арабского и любого другого языка по самой низкой цене, то надо понимать, что профессионалы не будут работать по низким тарифам…Если вы настаиваете на цене ниже рыночной, то вы должны понимать, что получите полуфабрикат, а не перевод: никто не будет такой текст ни редактировать, ни корректировать….
Те цены, которые есть в Киеве, даже самые высокие - это уже демпинг.
Чем это заканчивается? Одна из моих знакомых Валентина Славинская довольно часто обращалась ко мне с просьбой перевести договора. Все было хорошо. Но однажды решила, что дорого - по городу куча агентств и все предлагают цены значительно меньше. Она три раза!!!! платила за перевод трем разным агентствам, и в итоге документ так и не был сделан правильно.
Ну кто их будет делать качественно за низкую цену? Даже самым способным студентам, выпускникам университета Шевченко, иняза нельзя доверить текст!!! Надо чтобы хотя бы года 3-4 поработали, а потом доверять перевод. Сделать качественно работу даже по средне- рыночным цена сложно. Даже качественный перевод с английского или любого другого языка - это 30-40% работы, еще надо платить редактору, корректору….не говоря уже о доходах агентства и его расходах....
Это не слова из одного языка на другой менять - типа взял да подставил на их место другие... так не бывает....русский текст длиннее английского в среднем на 20-30%, а украинский на все 30-40%.
Высококачественный перевод передает только 80% текста. Все остальное просто теряется....из-за грамматической структуры....оттенки смысла, логическое ударение и эмоциональная нагрузка не передается однозначно....Представляете, сколько информации передает некачественный перевод с английского, например? – в лучшем случае 50%. По международным нормам для адекватного перевода текста необходимо не только знание языка (и соответствующий диплом), но и дополнительный диплом в сфере перевода (финансы, экономика, техника, медицина и т.д.). Кто будет этого добиваться, если страница текста стоит меньше 10 дол. чтобы заплатить переводчику....???? В лучшем случае это цена агентства....В итоге профессия переводчика теряет свой престиж... Не к чему стремиться....и зачем надо стараться за такие деньги??? Какая мотивация – такой и результат.
Устные переводы с английского и прочих языков - там вообще завал....Низкая стоимость услуг переводчика говорит о его непрофессионализме....Эта работа дает колоссальную нагрузку на психику....Среди переводчиков много тех, кто страдает от параличей различной степени тяжести, сердечнососудистых заболеваний... потому что нагрузка на мозг очень высокая, и не всякий человек в состоянии это выдержать....Это гробить себя заживо...Если перевод классный и заказчик очень доволен, то он может отметить только виртуозное владение языком, а это 15% успеха в работе. А кто заплатит за объем памяти (самая догорая часть любого компьютера), внимание, умение построить отношения с обеими сторонами так, чтобы люди, имеющие различный менталитет и культурные различия, нашли язык между собой и смогли быть партнерами в бизнесе?
У предпринимателя есть только один шанс провести переговоры – они могут закончиться успешно и положат начало плодотворному сотрудничеству или провести их так, что у компании больше не будет никаких инвесторов....
