NO REDIRECCT
This version of the page http://kino.oboz.ua/conference/conference.php?id=674 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2010-06-11. The original page over time could change.
Новости кино, кинопремьеры, кинозвезды, фото знаменитостей, Голливуд, кино в Украине - КиноОбоз
ОБОЗ.ua
УаПортал
Мобильник
Кияни
Киев-2000
ВидеоОбоз
Блоr Бродского
Обозреватель
СпортОбоз
АвтоОбоз
ШоуОбоз
МузОбоз
Работа
Все сервисы
В сети
КиноОбоз
Web-конференція  
Ганна Чміль

13 лютого на «КіноОбозі» відбулася веб-конференція голови Державної служби кінематографії Ганни Чміль на тему: «Плюси» і «мінуси» дублювання фільмів українською»

 

Дивіться на «ВідеоОбозі"

 

Анна Чмиль: Украиноязычное кино оплатят россияне

Анна Чмиль: Украиноязычные фильмы собирают миллионы

Анна Чмиль: Украинское кино в неравных условиях

Анна Чмиль: Донецку все равно на каком языке смотреть кино

 

Дата проведення: 2008-02-13 14:00:00
Список всіх заданих запитань
 
На головну
 
33. Яська: Я в принципе против дублирования фильмов на кокой бы то ни было язык. В большинстве случаев теряется дух, атмосфера, забивается игра актеров. Даже старые иностранные фильмы из советского детства, дублированные такими профессионалами как Караченцев, Демьяненко, Каменкова и Румянова, посмотренные на языке оригинала с синхронным переводом приобретают совсем другую, настоящую окраску. Так зачем же портить труд актеров и режиссера? Не говоря уже о том, что у нас нет такой школы профессионалов и в ближайшее время не будет. Перевод и то качественный сделать не могут.
Так почему бы не пускать титры или, ладно уже, делать синхронный КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод???? Опять же - дешевле выйдет!
Ганна Чміль: Дистриб’ютори відповідно до закону можуть застосовувати процедуру дублювання, озвучення чи субтитрування. В Європі на сьогодні у таких країнах, як Польща, Чехія, Румунія і балтійські країни запроваджена практика субтитрування на оригінальних копіях. В Україні практика з нового року щодо реалізації рішення Конституційного Суду показала, що із 8 фільмів іноземного виробництва, 3 фільми були дубльовані, один озвучений, решта – субтитровані. Отже, як бачите, саме життя запроваджує тенденцію збереження справжньої мовної окраски.
32. Людмила: А я за українську мову! Єдиній державі єдину мову!
Я не дуже правильно спілкуюсь українською, але я рідну мову вивчаю і поважаю.
Кому не подобається українська, то живіть в Росіїї і спілкуйтесь російською.
І потрібно перекладати все російське кіно на українську, але якісно, щоб не було так: герої розмовляють російською мовою переклад українською накладається на їхні слова і це чутно. Це ж абсурд.
В мене питання, як підтримати те, що Ви робите?
Ганна Чміль: Дякую. Справді, потрібна Ваша підтримка. Сьогодні багато телевізійних каналів неякісно накладають озвучення фільмів російського виробництва українською мовою. Складається враження, що це робиться спеціально, бо технологічно ми здатні сьогодні якісно озвучити або здублювати. Отже, Ваша реакція як глядача може бути зафіксована або у зверненні до телевізійного каналу, або до інших ЗМІ стосовно своєї позиції.
31. Евгений: Уважаемая Ганна! Складывается впечатление, что вы пытаетесь оправдать своими сухими ответами очередную глупость, несущую вред
всему народу, живущему в Украине. Как проводятся опросы я понимаю. Какую цель вы преследуете? И как скоро вы расчитываете на результат?
Ганна Чміль: Переслідую одну мету – щоб ми справді поважали один одного і державу, в якій ми проживаємо. А відповідно, знали державну мову, послуговувались нею в публічній сфері відповідно до законів.
30. Игорь: Когда начнут меньше закупать американских фильм Вас американцы быстро поставят на место и Вы будете рассказывать что отменив обязательное дублирование Вы идёте навстречу людям, но наша родная держава уже к тому времени потерпит убытки.
Ганна Чміль: Нічого подібного. Україна при підписанні угод при вступі в СОТ захистила власний аудіовізуальний сектор, залишивши за собою право державного регулювання. Отже, ніякі американці нікого на місце не зможуть поставити.
29. Анти-оранж: Мы, молодые жители Города, киевляне в нескольких поколениях, помним, на каком языке говорили наши предки. Наши земляки не только говорили на Русском языке, они создавали его – язык своего единого Отечества.
И теперь, в угоду лженационалистам–холуям мы не откажемся от нашего наследия, нашей истории и нашего языка.
Киев – Мать городов Русских. И наш язык – Русский.
Киевляне – за кино на Русском!
Ганна Чміль: Не дозволю собі дискутувати стосовно Вашого знання історії. Стверджувати вище означене – демонструвати власне невігластво.
28. Юля: Як ви ставитеся до ідеї дозволу на трансляцію старих радянських фільмів мовою оригіналу, без озвучування чи дублювання укр. мовою?
Ганна Чміль: На зазначені фільми державні прокатні посвідчення були видані раніше. Отже, за наявності майнового права на зазначені фільми, можуть демонструватися мовою оригіналу.
27. Руслан: Интересно в США(южных штатах) обсуждают вопрос о дубляже фильмов на испанский язык.
Ганна Чміль: Абсолютно нормальна практика. Ми теж зараз обговорюємо з керівниками національно-культурних товариств потребу в субтитруванні фільмів іноземного виробництва і мовою національних меншин.
26. Юрист: Як юрист можу порадити Вам замінити у Ваших нормативних документах "Озвучення або субтитрування державною мовою повинно здійснюватись на фільмокопіях в оригінальній мовній версії." на "Озвучення або субтитрування державною мовою повинно здійснюватись зі збереженням оригінального звукоряду".
І внести це положення в документ під назвою "Стандарти та нормативи адаптації іноземних фільмів для розповсюдження на території України".
Тоді Вас не зможуть звинувачувати, що ви регулюєте підзаконними актами правила використання мов (які за Конституцією можуть регулюватися лише законами). А встановлювати норми і правила виробництва фільмів Ви, як орган виконавчої влади, маєте право.
Ганна Чміль: Дякую. Справді, пропозиція дуже слушна. Прикро, що її не запропонували юристи МКТ і Мін’юсту. Постараємось скористатися.
25. Вадим: Шановна пані Ганно! Зважаючи на ситуацію, що склалася на даний момент з точки зору поведінки деяких українських дистриб'ютерів, які фактично поки що відмовляються виконувати рішення Конституційного Суду (саботуючи вихід прем"єр), як держава і ви особисто у якості її представника збираєтесь захищати впровадження у життя цього рішення у разі подальшої відмови цих компаній виконувати вимогу КС?
Ганна Чміль: На щастя, ці дистриб’юторські компанії забезпечують всього 30% ринку. І навіть якщо вони і надалі відповідним чином саботуватимуть, їхнє місце займуть інші, які прекрасно знають потенційні можливості кінопоказу в Україні.
24. mala: Шановна Ганно Павлівно, Пан Ткаченко неодноразово наголошував на потребі поступового переходу на український дубляж, а не одразу 100%, у зв"язку з цим, таке питання: чи був, все ж таки, цей перехід поступовим, адже всі ми знаємо про Меморандум та інші заходи Міністерства культури які тягнулись ще від "постанови Кириленка", і чи йшли тоді (до рішення КС) дистриб"ютори на компроміси і які саме?
Ганна Чміль: Справді, учасники української кіноіндустрії поступово рухались до реалізації норми закону про кінематографію. Закон був прийнятий в 1998 році, повноцінну реалізацію запроваджуємо лише через 10 років. З 2005 року почались дискусії з дистриб’юторами і демонстраторами стосовно реалізації норми закону. Вже в листопаді 2005 року всі учасники кіноринку, які сьогодні представляють дистриб’юторські компанії, підписали протокол про поступове введення в дію норми закону. І за цим протоколом, і за постановою Кабінету міністрів, і за Меморандумом, саме 2008 рік мав бути роком, з якого починалось стовідсоткове виконання норми закону:
-від 20% - з 2006 року;
-до 70% - з 2007 року.
23. Андрiй: Шановна Ганна Павлівно!
Чи я правильно розумію, що ви відстоюєте заборону показу іноземних стрічок з російським дубляжем та україномовними субтітрами?
Якщо це так, яким чином російськомовна людина може переглянути вибраний іноземний фільм на рідній мові у кінотеатрі? Як Ви захищаєте її права щодо цього? Дякую.
Ганна Чміль: Судячи з Вашого запитання, Ви володієте українською мовою, за що я Вам дуже дякую. А отже, Ви зможете зрозуміти фільм, дубльований, а тим більше субтитрований українською мовою.
22. AndriyK: В законі "Про Кінематографію" є таке положення, що 30% процентів екранного часу має відводитись під продукцію національного кінематографа. Фактично це положення не виконується.
Я пропоную замінити його іншим, яке можна виконати. Ті кінотеатри, які менше 30% екранного часу виділяють на вітчизняні фільми, повинні вносити певну частку своїх касових зборів у спеціальний фонд, з якого потім видаються гранти на виробництво відчизняних фільмів. Кінотеатр звільняється від внесків у фонд, якщо він відповідну чи більшу суму самостійно інвестує у виробництво вітчизняних фільмів.
Час, відведений на демонстрацію дубльованих в Україні фільмів, можна зараховувати як час відведений на національний кінематограф з коефіцієнтом, наприклад, 1/10. Тоді кінотеатри будуть зацікавлені в інвестиціях в виробництво і дубляж фільмів.
Ганна Чміль: Дякую за пропозицію. Вона дуже слушна. На сьогодні розроблений проект закону про збір на підтримку національного кінематографу. Оскільки він ще не прийнятий, скористаємось Вашою пропозицією, бо вона справді дуже слушна.
21. Олесь: Чи може Держкіно надати можливісь користувачам інтернету переглядати базу даних усіх фільмів, які допущені до прокату в Україні?
Це було б дуже зручно для всіх шанувальників кіно.
Наприклад, мені так і не вдалося з'ясувати, коли було видане свідоцтво на фільм "P.S. Я тебе кохаю" і якою мовою він буде йти в кінотеатрах.
Ганна Чміль: В принципі, це можливо. На сьогодні база даних фільмів іноземного виробництва, завезених в Україну, налічує 80 тисяч найменувань. Зверніться за телефоном 235-21-80, і отримаєте відповідь на своє запитання.
20. Одессит: Шановна Ганна Павловна!

Ответьте пожалуйста на такой вопрос. Будут ли получать прокатные удостоверения фильмокопии иностранных фильмов, дублированные на русский язык при условии, что для получения лицензии предоставлены также фильмокопии этих же фильмов, дублированные (с языка оригинала) на украинский язык? Под дублированием подразумевается озвучивание голосами актеров. Таким образом, хочется выяснить будет ли практиковаться "параллельный" прокат версий иностранных фильмов на русском и украинском языках?
Спасибо!
Ганна Чміль: Ні. Відповідно до рішення Конституційного Суду та наказу Міністерства культури, прокатні посвідчення отримуватимуть фільми іноземного виробництва мовою оригіналу, дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою. Фільм іноземного виробництва, дубльований російською мовою, втрачає основні параметри іноземного виробництва – мова оригіналу. Зазначений Вами текст може стосуватись тільки фільмів російського виробництва.
19. Алексей Од�: Большое Вам человеческое "СПАСИБО" за очередное издевательство над (бОльшей или большОй не важно) частью населения Украины.!!! Всем очевидна разница между словами наших так называемых демократов о европейских ценностях отношения к людям и их поступками.
Будь Ваша воля - вы бы и на кухне заставили нас говорить на мове.
Ганна Чміль: Ні в якому випадку. Рівень культури і розвиненості людини характеризується саме здатністю з вдячністю ставитись до тієї держави, в якій Ви проживаєте і яка, маю надію, стала для Вас Батьківщиною, і ця держава називається Україною.
18. Никита: Вот Вы постоянно говорите о том,что украинский дубляж очень "якісний".А я как-то этого не заметил,ходил на Трансформеры и Пиратов 3, отвратительный подбор голосов и вообще халтура,которая резала уши.С тех пор зарекся ходить на фильмы с украинским дубляжом,предпочитаю русский. Какого черта вы лишаете людей выбора,впаривая им откровенное фуфло?
Ганна Чміль: Що дивитись, вибираєте Ви самі. Так само, Ви можете послуговуватись тими фільмами, які всього лише озвучені чи субтитровані.
Що стосується якості дубляжу, то на погляд професіоналів, які здійснюють переклад і дублювання, саме означені Вами фільми характеризуються якісним дублюванням.
17. Варя: Скажите пожалуйста, как можно дублировать фильмы, снятые в России на украинский язык? Ведь очень много людей в Украине русский знают.
Например, как можно дублировать Армена Джигарханьяна или Никиту Михалкова на украинский? Бред.
Если взять западные фильмы, то не всегда дублирование на украинский язык бывает более удачным, чем на русский.
Почему нас лишают свободы выбора, на каком языке смотреть видеопродукцию?
Ганна Чміль: На сьогодні закон дає право послуговуватись або дублюванням, або озвученням, чи субтитруванням фільмів іноземного виробництва державною мовою. Як правило, фільми російського виробництва субтитруються.
16. Александр: Мадам Чмиль! Мы уже как-то общались с вами на одной из веб-конференций на "Обозе". Вы тогда глубокомысленно заявили, что наше держава называется Украина, а не Россия. Потому, дескать, язык тут должен быть украинский, а не русский. Скажите, почему в Австрии пользуются немецким языком (а не выдумывают себе австрийский) и не комплексуют по этому поводу? И в Бельгии нет бельгийского языка (хотя страна называется Бельгия, и, по вашей логике, язык там должен быть бельгийский). Вы - духовная дочь ярых сторонников украинизации - Троцкого, Кагановича и др. Может, пора честно признать это и не подделываться под патриотку? Ведь вы ослабляете Украину, превращяя русскоязычное большинство ее населения в граждан второго сорта.
Ганна Чміль: Ніхто російськомовних громадян не перетворює в громадян другого сорту. На сьогодні навіть за рішенням Конституційного Суду Ви маєте доступ до російської мови як мови оригіналу фільмів російського виробництва. Більше того, ніхто не забирає у Вас права послуговуватись російською мовою у повсякденному житті, мати доступ російською мовою до театральних вистав, книг, музики російських композиторів.
15. инна: Почему я должна слушать, например, А.Абдулова на ураинском языке, если я прекрасно понимаю, что он говорит на русском и "родной" голос слушать намного приятней?
Ганна Чміль: Ніхто у Вас не забирає право слухати Абдулова мовою оригіналу. На сьогодні фільми російського виробництва, як правило, демонструються в Україні мовою оригіналу з українськими субтитрами, які аж ніяк не впливають на сприйняття.
14. Антон: Насильственная украинизация приведет юго-восток к таким же результатам как в свое время русификация западной Украины.
Может единство в многообразии культур втом числе и языковых, включая надуманную о дублированиию,послужит обьединению Украины, а не разделу-куда так толкают западенцы?
Ганна Чміль: Ми можемо по різному ставитись до діючої законодавчої бази в Україні. Більше того, я поділяю Вашу тезу стосовно багатоманітності культур. Але кожна держава створює певні правила соціоіснування. Основним серед яких є мова. В Україні державна мова – українська. Більше 70% вважають себе українцями. І кожна особа, яка є носієм іншого етносу, проживаючи в цій країні, принаймні, з поваги до цієї землі, мала б знати мову.
13. Максим,Кие�: Да как вы уже достали со своим дуБЛЮВАННЕМ.Признайте честно,что авантюрист Батрух вас посадил на карман,вы и лоббируете его интересы,трактуете законы как вам хочется прикрываясь пафосом о якобы благородной цели. Да только люди для которых русский язык является родным,и которые хотят смотреть на нем кино вас проклянут.Вам плевать на людей,так хоть Бога побойтесь,всем перед ним ответ держать!
Ганна Чміль: Я – віруюча людина. Для мене ставлення до ближнього, як до самого себе, є однією із найжиттєвіших Божих заповідей. Ні до чиїх карманів я не прив’язана. І відповідно, нічиїх інтересів не лобіюю. Поважаю тих, хто поважає цю країну, хто цивілізовано здійснює бізнес, а відповідно, виконує закони України.
12. Геннадиий: Если граждане Украины не будут говорить на украинском языке, он исчезнет. Русскоязычных заставлять, проблема. Какой выход?
Ганна Чміль: Вихід один: поважати територію, країну, державу, яка стала для нас, таких різних, Батьківщиною. А отже, перш за все, поважати ті закони, які регулюють стосунки в усіх сферах, в тому числі і в кіно.
11. Катерина: Шановна Ганно, хiба ж ми такi тупи, що не розумiемо росiйську мову?
Чи чиновники у нас такi? Очевидно ж, що вiд цього стрiчки стають не натуральними!
Та i хiба ж погано, коли люди розумiють и мають змогу слухати iншi мови?! Це ж людину тiльки збагачуе!
Ганна Чміль: Браво! Я теж ратую за те, щоб була доступна мова оригіналу. На це й спрямовано рішення Конституційного Суду.
10. Владимир: Я всегда очень хорошо относился к украинскому языку,изучал в школе,любил украинские песни,прочел очень много книг на украинском языке,но после переворота и силового захвата власти,после насильственного принуждения все слушать,смотреть(даже региональные тв и фм) на "мове"создается ефект противодействия(по Ньютону),я почувствовал "брезгливость"до "мовы"в том числе и благодаря Вашим усилиям!
Ваши действия направлены против половины Украины(юго-востока),неужели Вы этого не понимаете?
Вы дествительно(судя по Вашим действиям) хотите раздела Украины!????
Ганна Чміль: Ні в якому випадку. Я всього лише хочу одного: щоб Ви і я, і інші стали законослухняними громадянами, які виконують закони. І тоді і в Вас, і в усіх нас буде значно менше проблем, ніж їх є на сьогодні.
9. Сергей: Я противник власти назначившей вас на этот. Поэтому, вы как служка этой власти, больше сказать, чем она сама не сможете. Это понятно.Далее ,хочу сказать,менее всего меня интересуют прокатчики.
Если заплатят, они будут крутить кино на китайском. Меня интересует мой weekend. я люблю раз в месяц сходить в хороший кинотеатр и посмотреть хороший фильм.Далее, я хожу как в русский театр, так и в украинский.
Вопрос: прошу ответить кому мешает фильмы на русском языке в Днепропетровске?Почему я лишен выбора, в демократической стране ?
Ганна Чміль: Дякую. В місті Дніпропетровську фільми російського виробництва мовою оригіналу нікому не заважають. І вони демонструються цією мовою з українськими субтитрами, які теж нікому не заважають.
8. Юрий: Уважаемая Анна, честно говоря до конца не верил, что государство пойдет на этот, в лучших традициях тов. Луначарского, шаг. Но все таки пошло. И дело не в том, что оно само себя стукнуло по карману, не в том, что теперь видеопиратство (а мы кажется в СОТ вступили) не остановишь, а следовательно в тень загоняются дополнительные миллионы и миллионы гривень, не в том, что поставлено под угрозу само существование киноиндустрии в Украине, а в том, что я, например, перестаю чуствовать себя полноценным гражданинов этой, так и хочется сказать крепкое слово, страны, которая постепенно из матери, превращается в мачеху. Кино - это сфера обслуживания. Если вы зайдете в ресторан и закажете марочное вино, а вам принесут бормотуху, и скажут. что так решил Конституционный суд, вы, лично будете ее пить? Думаю, что нет. Потому что вы себя уважаете. Так уважайте пожалуйста и нас, простых граждан Украины, не надо нам навязывать свои идеалы. Может они и прекрасны, но у нас есть свои. И если я думаю и говорю по-русски, это мое право. Народ - не быдло, а вы не паны, хотя судя по действиям мечтаете ими стать. Доростите еще до уровня властителей умов, тогда и разъясняйте нам,каким надо быть гражданом этой страны.
Ганна Чміль: Дякую. Я з великою повагою ставлюсь до права будь-кого відбуватись і отримувати культурну послугу в тому числі відповідно до потреб. До 2006 року фактично право вибору доступу до фільму іноземного виробництва було тільки у російськомовного населення. На сьогоднішній день це право доступу отримало і україномовне населення. При цьому доступ до фільмів російського виробництва мовою оригіналу мають всі.
Більше того, ми зараз разом із керівниками національно-культурний товариств вивчаємо потребу і можливість доступу фільмів іноземного виробництва мовою інших етносів, які проживають на території України (мова йде про субтитрування в місцях компактного проживання, скажімо, румунською, угорською, татарською і т.ін.) за державний кошт.
7. Александр: Пани Ганна, сразу хочу отметить существенный плюс титрування фильмов на украинский язык, прежде всего в областях, гда державну мову розумие менее 10% населения (юг Украины, Крым, крупные промышленные города донецкого бассейна).
Наконец то молодой зритель отвернется от американских блокбастеров их влияние на умы молодежи резко понизится. Зато российские фильмы, даже с украинскими субтитрами, станут более популярными, а так как большинство из них не содержит такого секса и насилия, кк американские, это благотворно повлияет на нравы юного поколения. Спасибо!
Вопрос, можно ли сделать так, что бы фильмы не содержащие насилия дублировались (тогда есть шанс, что их хоть кто то будет смотреть, пусть через слово но понятно), а фильмы несущие агрессию - титровались (что бы ни у кого даже в мыслях не было идти в кинотеатр)?
Ганна Чміль: Дякую за пропозицію. Насправді, на сьогодні дуже гостро постала проблема, пов’язана із насильством, яке пропагує екранна культура. Експертна комісія Міністерства культури, до складу якої входять відомі кінознавці, психологи, педагоги, лікарі стурбована потоком насильства, яке присутнє сьогодні в фільмах іноземного виробництва. Ми маємо намір обговорити зазначені проблеми і виробити певні підходи ставлення до таких фільмів. Врахуємо і Вашу пропозицію. На мій погляд, вона слушна.
6. Амалия: Добрый день, Ганна. Скажите, пожалуйста, какой смысл переводить на украинский язык хорошо известные еще советские фильмы / детские мультфильмы на русском языке, которые смотрит не одно поколение? Теряется весь колорит картины. Может, потратить деньги на создание новых фильмов уже на украинском языке? Никто ж не против. Только где они, эти новые произведения укр. кинематографистов? Действительно, начинаешь думать. что просто деньги девать некуда...
Ганна Чміль: Що стосується фільмів, на які були видані державні прокатні посвідчення (в тому числі і означені Вами), то вони демонструватимуться відповідним чином, тобто так, як заявлено в прокатних посвідченнях.
5. Куліш Олек�: Коли фільми супроводжуються сурдоперекладом, то все зрозуміло - вбогим теж треба донести про що йдеться в цих рухомих картинках. Навіщо ж поводитися аналогічно з людьми, які за незначним виключенням володіють "російською" мовою, цебто населенням України? Чи вже люди в Україні, на думку очільників держави, стали такими "свідомими неуками", що не знають "російської" мови?
Ганна Чміль: Знають і російську, і українську мову. Але кожна держава встановлює певну систему правил і процедур на законодавчому рівні, які регулюють життєдіяльність соціуму. В любій країні державна мова є основою буття країни. Отже, так чи інакше держава вживає заходів для організаційного забезпечення реалізації норм законів.
4. Наталья: Русскоязчное население НЕ БУДЕТ посещять кинотеатры, в которых транслируются ТОЛЬКО украиноязычные фильмы! Увеличится контрабанда видеодисков из России. Спутниковое телевидение позволит смотреть ТОЛЬКО русскоязычные российские телепрограммы. Не кажется ли Вам, что решение конституционного суда, кроме дискриминации большинства населения, еще и углубит раскол в обществе, а власть потеряет возможность идеологического влияния на своих граждан, оказавшихся в вынужденной информационной изоляции?
Ганна Чміль: Соціологічні опитування, проведені різними службами, дають підстави говорити не про справжню конфліктну ситуацію, а надуману. Фактично до 70% опитуваних і на заході, і на сході країни говорять про те, що їм однаково, якою мовою дивитись фільм. І лише 20% і на заході, і на сході категорично хочуть дивитися або російською, або українською.
Більше того, основним глядачем у кінотеатрах є молодь, яка вивчала державну мову як обов’язків предмет в середній школі. Тобто вона нею володіє. А відповідно, для неї немає проблем.
3. Александр: Почему вы поддерживаете так открыто российский кинематограф (с помощью "украинизации" голливудских фильмов и логичного оттока зрителей)?
Ганна Чміль: Я не підтримую російський чи американський кінематограф. Я підтримую український кінематограф. Відповідно до рішення Конституційного Суду, процедура застосування дублювання, озвучення чи субтитрування іноземного фільму державною мовою так чи інакше дає підстави спокійно існувати в Україні саме російському й американському кінематографу. Вони сьогодні об’єктивно вчинили експансію на територію української кінокультури із-за нашої нездатності фінансово забезпечити повноцінне функціонування кінопроцесу.
2. Елена: Как Вы представляете себе класику русского кинематографа на украинском языке?Больше деньги девать некуда? А как же те 60% русскоговорящего населения?И когда у нас из под палки получалось хорошо,вспомните коллективзацию.Наш президент совсем мозгами поехал.видно диоксин свое дело делает.
Ганна Чміль: Рішення стосовно стовідсоткового дублювання, озвучення чи субтитрування прийняв Конституційний Суд. Це загальносвітова практика пристосування фільмів іноземного виробництва до мовного середовища країни (державної мови) на територію якої поширюється розповсюдження іноземних фільмів.
1. Андрей: Почему я в своей родной стране не могу пригласить девушку в кинотеатр на фильм на родном языке?

Везде фильмы или на украинском или с какими-то иероглифами. Если власть так болт забивает на своих русскоговорящих граждан, то и граждане могут забить по полной на государство, причем с применением оружия.
Ганна Чміль: Можете запросити на фільми російського виробництва, які в кінотеатрах демонструються російською мовою. Це фактично половина з усієї кількості іноземних фільмів.
На головну

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна.
Редакция может не разделять точку зрения авторов статей и ответственности за содержание републицируемых материалов не несет.
© Интернет-холдинг «ОБОЗ.ua»: О компании Разместить рекламу Связаться с нами
ОБОЗ.ua | УаПортал | Обозреватель | АвтоОбоз | ВидеоОбоз | КиноОбоз | МузОбоз | СпортОбоз | ШоуОбоз | Кияни | Киев-2000 | Мобильник Все права защищены