NO REDIRECCT
This version of the page http://kino.oboz.ua/conference/conference.php?id=653 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2010-06-11. The original page over time could change.
Новости кино, кинопремьеры, кинозвезды, фото знаменитостей, Голливуд, кино в Украине - КиноОбоз
ОБОЗ.ua
УаПортал
Мобильник
Кияни
Киев-2000
ВидеоОбоз
Блоr Бродского
Обозреватель
СпортОбоз
АвтоОбоз
ШоуОбоз
МузОбоз
Работа
Все сервисы
В сети
КиноОбоз
Web-конференція  
Олекса Негребецький

13 грудня, о 15.00, на «КіноОбозі» відбулася веб-конференція українського перекладача Олекси Негребецького

 

Негребецький Олекса (Леонід Дмитренко) - український перекладач.

 

Випускник біологічного факультету Київського державного університету ім. Т. Г. Шевченка.

Переклав телесеріал «Альф», мультиплікаційний серіал «Паровоз Томас та його друзі», серіал для немовлят «Телепузики», анімаційні стрічки «Тачки» (англ. Саrs), «Сезон полювання» (англ. Open Season), «Змивайся» (англ. Flushed Away), «Шрек» (англ. Shrek), «Веселі ніжки» (англ. Happy Feet), низку художніх фільмів для кіно та телебачення. Співпрацював у редагуванні книжок Джоан Роулінґ «Гаррі Поттер та кубок вогню», «Гаррі Поттер та Орден Фенікса», «Гаррі Поттер і напівкровний принц».

 

Читайте:

Альф: патлате непорозуміння 20 років потому

 

Дивіться також:

Підбірка приколів із серіалу «АЛЬФ»

Класика: Альф у синьому платті

У ліжку з Альфом. Майже еротичний тріллер

Альф зняв рок-кліп

Він популярніший за Майкла Джексона… АЛЬФ!

Дата проведення: 2007-12-13 15:00:00
Список всіх заданих запитань
 
На головну
 
35. Анонім: пане Олексо прошу Вас на ідіотів (пости №№ 5, 12, 35; 36 і їм подібних) та їхнє гіперболізоване его не зважати, - одному з них не вистачає звивин розібратися хто йому відповідає, а іншому - переключити розкладку кллавіатури, задаючи питання, що і свідчить про їхній культурний і загальний розумовий рівень...
адекватні люди вдячні Вам за Вашу працю і за той якісний продукт, який Ви ДЛЯ НАС робите, а якщо комусь щось не подобається - у них є вибір, на відміну від тих же україномовних дітей Донбасу і Криму, не кажучи вже про діаспору за кордоном...
Олекса Негребецький: Згоден. Мовне питання, виявляється, турбує багатьох більше, ніж питання економіки. Слушно – бо якщо не знайдемо спільної мови, наша вавілонська вежа розсиплеться.

На завершення – дякую всім «дописувачам». Ходіть у кіно, читайте книжки. Може, і я вам якусь напишу колись :)
34. Кіевлянинъ: Панэ Олэкса (до рэчи - Ви Олэксий, чи Олэксандр?), пид тыском политыкы этничного национализму (до реализацыйы якойы Вы маетэ бэзпосэрэдне видношэння) з кинотэатрыв зныкли мультфильмы росийською мовою, алэ взамин зъявився та пошырюеться термин "жoпoмoвa", або "жoпнa мoвa".
Чи важаеты Вы цей обмин адекватным?
Олекса Негребецький: Який Ви нудний.
33. Грек: Понятно, пан Олэксо. Теперь Вы злорадствуете, радуетесь тому, что дети Донбасса, Крыма не могут смотреть кино по-русски. И понятны Ваши съезды на то, что на телевидении и так много русского. А Вы ведь прекраснло знаете о квотировании, и практически ни одного фильма забугорного на ТВ в русском переводе нет, нельзя. Ладно. Гнусавьте дальше.
Олекса Негребецький: А «Кадети»? А «Няня»? А «Солдати»? Я телевізор рідко дивлюсь, але кілька днів тому з півтора десятка про сканованих мною каналів не менше десяти показували фільми саме російською. Якщо Вам так цікаво, я готовий доповідати Вам особисто про кожен побачений у телевізорі фільм російською мовою. А дитячих фільмів телебачення взагалі не показує – комерційно невигідно.
32. Deus igrok: Приєднююся до подяки за чудовий переклад Альфа.
Олекса Негребецький: І Вам дякую!
31. Тетяна: Пане Леонде,скажіть кого саме Ви озвучуєте в мультсеріалі СІмпсони на ICTV?
Олекса Негребецький: Я абсолютно непричетний до цього серіалу.
30. Данило: Хочу подякувати Вам! Альф в російському перекладі після Вашого просто не цікаво дивитись. Виключно тонкий гумор, дотепні вислови - для мене Альф - виключно український продукт. Успіхів, натхнення!
Олекса Негребецький: А якби Ви англійською побачили! :)
29. Олег: Альф это БОМБА!!! Огромное спасибо за перевод!!!
Олекса Негребецький: Дякую за Ваше "дякую"! Але не я "Альфа" придумав і зняв, а Пол Фаско.
28. Tiffany: Переводчиков хороших у нас мало. Всего один. А как с актёрами дела обстоят? Они ведь тоже как бы имеют отношение к процессу.
Олекса Негребецький: Не один, не один.
Кілька нас є :)
З акторами тяжко. У мене до них було багато претензій – не володіють фахом: не знають вимови, не знають наголосів… А потім зрозумів, що актор – як плеєр. Якщо в мене не вистачило грошей на хороший, то що ж я ображаюся, що поганий звук? :)
Є кілька акторів, з якими я охоче працюю – Микола Боклан, Володимир Ничипоренко, Ніна Касторф, Олександр Ігнатуша, Ірина Стасів.
27. Джейсон: Вы, наверное, очень хороший психолог. Иногда смотришь на негров, разговаривающих на украинском, и такое чувство, будто он их родной язык. =)) Надо хорошо чувствовать персонажа, чтобы так подобрать для него выражения. Вы- талант. Спасибо вам огромное за работу.
Я в быту в основном разговариваю по-русски, но всегда хожу на фильмы в украинском переводе.
Олекса Негребецький: Щось не пам’ятаю негрів :)
Років два тому перекладав для телебачення фільм з негритянського життя. Основна фраза – «Вотс ап мееееен!» - неможливо перекласти :)
26. Злой: Вам не кажется, что перевод старых любимых фильмов на русском языке - на украинский - это уже явный перебор?
Олекса Негребецький: Мабуть.
25. Лана: Що б ви ніколи не взялися перекладати?
Олекса Негребецький: Я навіть юридичні тексти перекладав. Не взявся б перекладати про порошкову металургію та нафтопереробку. Навіть космічну медицину перекладав би :)
24. Інна: Дякую Вам за вашу роботу, особливо за Альфа =)

Скажіть будь ласка, чому російські переклади, якщо їх порівнювати з вашими здаються якимись пласкими і сірими? В Росії теж, мабуть, професіонали цим займаються, що з ними не так?
Олекса Негребецький: Мені дуже приємно це читати.
Може, тому, що в Росії конвеєр? Роблять добротно, але справа поставлена на потік.
23. Ася: Ваші переклади часто "витягують за вуха" навіть відверто ніякі фільми (Пірати треті, наприклад - ніякі), як Вам це вдається? У Вас є якісь професійні секрети?
Олекса Негребецький: Справді, «Пірати-3» - це трагічно. Хоча… Я його перекладав поступово, по ролику. Шість роликів. І дуже навіть непогано зрозумів сюжет. Не так і страшно, як здається. Якби з фільму зробити серіал, то було б непогано. Принаймні він кращий за «Піратів-2». Чому вийшов невдало? Командна робота :)
Діалоги, які мали значення для сюжету, часто йдуть на другому плані. В кінотеатрі їх було не чути і в результаті втрачалася сюжетна нитка.
Професійних секретів нема. Є словники :)
22. У-лісс: Який Ваш найулюбленіший фільм?
Олекса Негребецький: Колись мені дуже подобався «О щасливчик!» з МакДавелом.
Подобаютья фільми Кустуріци.
Зараз нема хороших фільмів взагалі.
21. Кейт;): Який Ваш переклад Вам самому найбыльше НЕподобається, і який Ваш найулюбленіший?
Олекса Негребецький: Не подобається… «Пірати Карибського моря», «Гаррі Поттер та Орден Фенікса». Виправдовуватись не буду.
Подобається – «Шрек» (канал ICTV), «Змивайся», «Сезон полювання», «Реальні кабани».
20. Polo: Пане Леоніде, як на вашу думку, чи потрібно перекладачів для фільмів та серіалів готувати окремо від загальної когорти перекладачів?
Чи проводите ви якісь курси та семінари?
Олекса Негребецький: Так. Є значна специфіка. Семінарів і курсів не проводжу. А міг би :)
19. Меа: Як ви ставитесь до того, що вкладені Вами в вуста Альфа вирази стали вже частиною українского фольклору?
Олекса Негребецький: Клас!
18. Анна: Чи вважаєте ви вашу роботу цікавою?
Олекса Негребецький: Так, цікаво. Хоч дуже нелегко.
17. Tuja: Скажіть, будьласка, що, по-вашому, потрібно зробити, щоб українці поважали і любили українську мову? Тому що часто в кінозалі чуєш "Фильм по-украински. Фуууу". Це ж ненормально =(
Олекса Негребецький: Треба творців. Письменників. Співаків. Акторів. Потрібно робити свою «українську» справу добре. Тільки якісний продукт може завоювати ринок.
16. Бэби: Здравствуйте =)
Расскажите, пожалуйста, о своих хобби, как вы проводите свободное время, и чем увлекаетесь.
Олекса Негребецький: Люблю помандрувати з рюкзаком. По Карпатах. Причому сам. Якось розряджаюся. Люблю і на човні по Десні чи по Дністру. Раніше й на велосипеді мандрував, а зараз боюся – після того, як сів за кермо автомобіля, зрозумів, що велосипедисти – потенційні донори органів :)
Почитати люблю, недавно Урсулу Ле Гвін перечитав, Роджера Желязного, люблю наші українські детективи читати – Євгена Є, Олександра Волкова.
15. Паша: П. Негребецький дуже Вам дякую за Вашу роботу!!!Ви справді робити велику справу для встановлення української державності зокрема. Скажіть будь-ласка чи існує зараз в Україні мовна проблема, чи це видумка політиків?
Олекса Негребецький: Мовна проблема існує. Ситуація потроху могла б виправлятися, якби не втручались політики.
14. Лариса: Леоніде Юрійовичу, над якими цікавими перекладами Ви зараз працюєте? Чи продовжуєте співпрацю з видавництвом "АБАБАГАЛАМАГА"? Давно чекаю на достойний переклад Дональда Біссета - було б чудово, аби у Вашому виконанні.
Олекса Негребецький: Зараз перекладаю чотири чи п’ять фільмів. Цікавий, для дорослих (у сенсі – розумних) – «Війна Чарлі Вільсона», «Спайдервік-хроніки», «Хроніки Нарнії», «Панда кун-фу» - анімаційний фільм, який, на думку студії «Дрімворкс», матиме шалений успіх.
З «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-Гою» закінчив співпрацю на останньому томі «Гаррі Поттера». Нелегка це була справа :) Більше не хочеться.
Дональд Біссет мені не дуже подобається.
13. Sasha (Kyiv): 2 Грек (хоть это и не форум, но на хочется ответить). Включи телевизор в прайм-тайм, если он у тебя есть, и поклацай по каналам. 90% общенациональных каналов показывают в основном русскоязычную продукцию. Новости на Интере и ТРК Украина в прайме только на русском, на 5-м канале как минимум два выпуска русскоязычных новостей вечером. В кабельных сетях Киева есть как минимум 4-5 российских каналов. Купи себе телевизор сначала, а потом рассказывай байки о запрете русского на ТВ.
Олекса Негребецький: Дякую за підтримку!
12. Грек: Да, еще вопрос, пан Леонид. Как Вы относитесь, как человек, как гражданин, к запрету русского языка на телевидении (квотирование), к принудиловке кинопрокатчиков переводить ВСЕ детские фильмы на украинский, и половину взрослых фильмов. Я понимаю, что как переводчику, Вам это очень даже нравится, а вот по-человечески... Почему мой ребенок не может посмотреть детский фильм в переводе на его родной язык, русский?
Олекса Негребецький: А як мої діти до 2006-го року не могли подивитися жодного мультика рідною мовою – це було справедливо?
11. Лариса: Леоніде Юрійовичу,

насамеред дякую за Вашу роботу - "перекладені" Вами персонажі куди більш популярні і цитовані в суспільстві, ніж будь-хто із політ- і не лише "бомонду".

І власне питання: як Ви оцінюєте українські переклади мільтсеріалів Мета Ґрюнінґа - "Футурами" та "СІмпсонів"?
Олекса Негребецький: Не бачив жодного з цих мультиків.
Хоча брав участь у тендері на переклад «Сімпсонів» - програв :(
До речі, коли розмовляв з керівниками каналу, по якому вони зараз ідуть, то довго не міг згадати фільм, на який можна було б послатися як на приклад своєї роботи. Про «Альфа» було згадувати незручно – бо скільки ж можна. На жаль, жодної з моїх робіт керівники не знали. Довелося врешті-решт згадати про «Альфа». І наприкінці розмови мені сказали: «До речі, Ви сьогодні третій, хто каже, що перекладав «Альфа» :(
10. Віктор: Чи є якийсь спосіб зробити так щоб в Україні почали пацювати ну хочаб декілька сотень перекладачів рівня Негребецького? Хоча це крапля в морі, але ж і її немає.
Олекса Негребецький: Дякую. Я й не підозрював, що в мене якийсь такий особливий рівень. А навіщо кількасот? Вистачить кільканадцять.
9. Sasha (Kyiv): Гарні переклади ми вже маємо, та чи може україньска, наприклад мультиплікаційна, індустрія зробити більш-меш якісний продукт (хоча б рівня "Острова скарбів")? Чи є у Вас якісь особисті ідеї, чи звертались до Вас інші зацікавлені особи?
Олекса Негребецький: Я думаю, що може. Ідей повно. Ніхто не звертався.
8. Sasha (Kyiv): Благодаря украинскому переводу Альфа, Тачек, многие поняли, что украинский перевод может быть на голову выше, интереснее других вариантов. ВО времена первой трансляции Альфа на ICTV была параллельная трансляция на ОРТ, из моих знакомых (все 100% - русскоязычные) ОРТ-шный вариант никто не смотрел. Так что продолжайте пожалуйста, пан Олекса, работать в том же духе. Ждем новых шедевров!
Олекса Негребецький: Дякую.
7. Анонім: гарного дня вам. скажіть, будь-ласка, чому на українському телебаченні така низька якість перекладу фільмів,я маю на увазі не тільки в лексичному значенні, а і у вербальному. дякую
Олекса Негребецький: Тому що платять мало. Тому що перекладачі мало читали в дитинстві. Тому що (R)
6. Володя: Леонид Юрьевич! А самому написать что-то? Экономически не выгодно или нет интересных тем? Темы ведь есть и очень серьезные !
Олекса Негребецький: Тем – вагон! Такі події навколо нас відбувалися і відбуваються, що ніяких Толстих і Дюмів не вистачить. Я не розумію, чому й досі ніхто не написав товстелезного роману про нашу дійсність. Невже мені доведеться? :)
Я писав би, але це справді економічно невигідно. От приклад. Недавно вийшла перша перекладена мною КНИЖКА (Девід Мітчелл, «Сон номер дев’ять»), так її наклад – 500 примірників. Тиражі сучасних авторів – одна-дві-три тисячі примірників.
5. Грек: Как удобно плыть в русле решений "партии". Есть заказ на укропереводы, политический. Вы, переводчики, отбили у массы людей желание смотреть, слушать, читать на украинском. Скажу больше, сделали украинский язык НЕНАВИСТНЫМ. Телевидение украинское из-за, не побоюсь этого слова, дебильных переводов фильмов невозможно стало смотреть. Гнусавые, одни и те же, голоса, на всех каналах, язык, даже не язык, а новояз, на котором в повседневной жизни практически НИКТО не общается, всякие "агов", "дидько", "трясця" ну и т.д. Последней "каплей" был "Фантомас" на СТБ в укропереводе.... Жесть. По сути Вы враг половины населения страны. Из-за таких, как Вы, большая половина страны лишилась возможности смотреть кино на своем родном языке, русском. Особенно дети. Лучше бы оставались биологом, Леонид....
Олекса Негребецький: Люди, які полюбляють ділити суспільство на половинки, а потім мірятися цими половинками – в кого більша, часто опиняються між половинками. В анатомічному сенсі :)
І справді, у Вас є телевізор? Ви його дивитесь? Вам гарно відповів Sasha (Kyiv).
Третє. Ви бачили саме мої переклади? Я знаю людей, котрі голосували проти незалежності України на референдумі 1991 року, але кидали все і бігли дивитися того ж таки «Альфа».
Щодо якості перекладів на телебаченні я з Вами цілком згоден. На жаль. Хоча – невже Ви думаєте, що якби ці люди перекладали російською, в них би вийшло краще?
Між іншим, половина – це половина. 50%. Не може бути більшої чи меншої половини. Так отож :)
4. Інесса: Подивилась нещодавно "В джазе только девушки" у "звичайному" перекладі, а не в тому попередньому, до якого звикла....... І зрозуміла, наскільки важливий саме літературний, а не дослівний переклад. Скажіть правду: Ви ж не перекладаєте дослівно? :)
Олекса Негребецький: Не перекладаю дослівно, бо це неможливо. Мови різні. В українській, наприклад, нема артиклів (означених і неозначених) – уже деякі слова не потрапляють у переклад.
3. kinik: чи дивились ви фільми у перекладі Гобліна і ваше ставлення.як ви вважаєте,чи потрібно іноземні фільми перекладати дослівно,тобто перекладати нецензурну лексику?
Олекса Негребецький: Мені соромно, але я не знаю, хто такий Гоблін. Не раз про нього чув. Це той, що з «прищепкою»?
А навіщо її (нецензурну лексику) перекладати? Вона найчастіше не несе смислового навантаження. Але якщо треба, то можу.
2. е: Ответьте, это не Вы переводите SouthPark на одном украинском телеканале? Не Вы, правда?
Олекса Негребецький: Ні, не я. я навіть не знаю, що це таке. Я зараз телевізор не дивлюся…
1. Тетяна: Пане Леоніде, чому Ви, за освітою біолог, взялися за переклади? І чому вони у Вас - найкращі? :)
Олекса Негребецький: Від інакодумства. Колись я при Радянському союзі жив, і тоді ознакою інакодумства було захоплення Америкою, американським способом життя, мовою. Пісні ж слухали всі тільки англомовні. Аллу Пугачьову слухали тільки учні ПТУ. Це був міф, звісно. Я про Америку.
Але цей міф спонукав до самостійного вивчення англійської мови, бо в школі і університеті я вивчав німецьку. В мене навіть кличка була – «Дойч».
Я працював за спеціальністю, був цитогенетиком в інституті ботаніки, працював у Ботанічному музеї. Ну а тоді почав змінювати роботи і «докотився» до перекладів :)
На головну

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на сайт обязательна.
Редакция может не разделять точку зрения авторов статей и ответственности за содержание републицируемых материалов не несет.
© Интернет-холдинг «ОБОЗ.ua»: О компании Разместить рекламу Связаться с нами
ОБОЗ.ua | УаПортал | Обозреватель | АвтоОбоз | ВидеоОбоз | КиноОбоз | МузОбоз | СпортОбоз | ШоуОбоз | Кияни | Киев-2000 | Мобильник Все права защищены