Искать домен
Расширенный поиск
Поиск доменов регистранта
Искать nic-handle
Расширенный поиск
Nic-handle из других баз данных
|
Р╤ШЕННЯ УКРА╥НСЬКО╥ КОМ╤С╤╥ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧО╥ ТЕРМ╤НОЛОГ╤╥ N9
Протокол N2 в╕д 19 кв╕тня 1996 р.
Ком╕с╕я, розглянувши на п╕дстав╕ п. 6 ч.4 Положення про Укра╖нську ком╕с╕ю з питань правничо╖
терм╕нолог╕╖ питання щодо затвердження таблиц╕ для в╕дтворення укра╖нських власних назв засобами
англ╕йсько╖ мови та правил до не╖, спираючись на подання ╤нституту укра╖нсько╖ мови НАН Укра╖ни, УХВАЛИЛА:
- Затвердити як нормативну таблицю для в╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖
мови та правила до не╖ (дода╓ться).
- На п╕дстав╕ п. 7 Положення про Укра╖нську ком╕с╕ю з питань правничо╖ терм╕нолог╕╖ встановити,
що нормативна таблиця застосову╓ться при в╕дтворенн╕ укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖
мови у законодавчих та оф╕ц╕йних актах.
- Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиц╕ та висновки щодо правильност╕
╖╖ застосування нада╓ ╤нститут укра╖нсько╖ мови НАН Укра╖ни (за його згодою), ╕з погодженням,
у раз╕ необх╕дност╕, з Ком╕с╕╓ю.
Голова Ком╕с╕╖, М╕н╕стр юстиц╕╖ Укра╖ни
С.ГОЛОВАТИЙ
В╕дпов╕дальний секретар Ком╕с╕╖
Ю.ЗАЙЦЕВ
Додаток до р╕шення No.9
укра╖нсько╖ ком╕с╕╖ з питань правничо╖ терм╕нолог╕╖ протокол No.2 в╕д 19 кв╕тня 1996 р.
Нормативна таблиця для в╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови
No. |
Укр. Л╕тери |
Лат. Л╕тери |
Прим╕тки |
Приклади застосування |
1 |
А |
A |
- |
Алушта |
Alushta |
2 |
Б |
B |
- |
Борщаг╕вка |
Borschahivka |
3 |
В |
V |
- |
Вишгород |
Vyshhorod |
4 |
Г |
H , gh |
Н - у б╕льшост╕ випадк╕в |
Гадяч,
Згорани |
Hadiach,
Zghorany |
5 |
╫ |
G |
- |
╫ала╜ан |
Galagan |
6 |
Д |
D |
- |
Дон |
Don |
7 |
Е |
E |
- |
Р╕вне |
Rivne |
8 |
╢ |
Ye , ie |
Ye - на початку слова,
ie - в ╕нших позиц╕ях |
╢нак╕╓ве,
На╓нко |
Yenakiieve,
Naienko |
9 |
Ж |
Zh |
- |
Житомир |
Zhytomyr |
10 |
З |
Z |
- |
Закарпаття |
Zakarpattia |
11 |
И |
Y |
- |
Медвин |
Medvyn |
12 |
╤ |
I |
- |
╤ршава |
Irshava |
13 |
╥ |
I |
Yi - на початку слова,
I - в ╕нших позиц╕ях |
╥жакевич,
Кад╕╖вка |
Yizhakevych,
Kadiivka |
14 |
Й |
Y , i |
Y - на початку слова,
i - в ╕нших позиц╕ях |
Йосип╕вка,
Стрий |
Yosypivka,
Stryi |
15 |
К |
K |
- |
Ки╖в |
Kyiv |
16 |
Л |
L |
- |
Лебедин |
Lebedyn |
17 |
М |
M |
- |
Микола╖в |
Mykolaiv |
18 |
Н |
N |
- |
Н╕жин |
Nizhyn |
19 |
О |
O |
- |
Одеса |
Odesa |
20 |
П |
P |
- |
Полтава |
Poltava |
21 |
Р |
R |
- |
Ромни |
Romny |
22 |
С |
S |
- |
Суми |
Sumy |
23 |
Т |
T |
- |
Тетер╕в |
Teteriv |
24 |
У |
U |
- |
Ужгород |
Uzhhorod |
25 |
Ф |
F |
- |
Фаст╕в |
Fastiv |
26 |
Х |
Kh |
- |
Харк╕в |
Kharkiv |
27 |
Ц |
Ts |
- |
Б╕ла Церква |
Bila Tserkva |
28 |
Ч |
Ch |
- |
Черн╕вц╕ |
Chernivtsi |
29 |
Ш |
Sh |
- |
Шостка |
Shostka |
30 |
Щ |
Sch |
- |
Гоща |
Hoscha |
31 |
Ь |
' |
- |
Русь,
Льв╕в |
Rus',
L'viv |
32 |
Ю |
Yu , iu |
Yu - на початку слова,
iu - в ╕нших позиц╕ях |
Юр╕й,
Крюк╕вка |
Yurii,
Kriukivka |
33 |
Я |
Ya , ia |
Ya - на початку слова,
ia - в ╕нших позиц╕ях |
Яготин,
╤чня |
Yahotyn,
Ichnia |
34 |
' |
ia |
- |
Знам'янка |
Znamianka |
Правила в╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови.
- В╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови в╕дбува╓ться з ╖х укра╖нсько╖ форми,
записано╖ в╕дпов╕дно до чинного правопису, без посередництва будь-яко╖ ╕ншо╖ мови.
- В╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови в╕дбува╓ться шляхом трансл╕терац╕╖
(пол╕терного перезапису за допомогою латинського алфав╕ту). М╕жмовн╕ алфав╕тн╕ в╕дпов╕дники подано в
нормативн╕й таблиц╕, коментар до яко╖ наведено нижче.
- Вимоги цих правил не обов'язков╕ для запису укра╖нських ╕мен ╕ноземних громадян.
Коментар до нормативно╖ таблиц╕: У певних сферах в╕дтворення укра╖нських власних назв вжива╓ться
спрощений вар╕ант запису, що передбача╓:
а) орфограф╕чне спрощення гром╕здкого подво╓ння приголосних ж, х, ц, ч, ш, як╕ в╕дтворюються
буквосполученнями zh, kh, th, ch, sh, наприклад, Запор╕жжя - Zaporizhia,
б) апостроф ╕ знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ь╖-, що завжди передаються як -'o-, -'i-)
у спрощен╕й трансл╕терац╕╖ не в╕дтворюються.
Приклади:
Укра╖нська форма: |
Спрощена трансл╕терац╕я: |
Точна трансл╕терац╕я: |
Льв╕в | Lviv | L'viv |
Анань╖в | Ananiv | Anan'iv |
Стеф'юк | Stefiuk | Stef'iuk |
Короп'╓ | Koropie | Korop'ie |
Голова Ком╕с╕╖, М╕н╕стр юстиц╕╖ Укра╖ни
С.ГОЛОВАТИЙ
В╕дпов╕дальний секретар ком╕с╕╖
Ю.ЗАЙЦЕВ
РОЗ'ЯСНЕННЯ щодо особливостей застосування нормативно╖
таблиц╕ для в╕дтворення укра╖нських власних назв засобами англ╕йсько╖ мови.
- Звичайно застосову╓ться спрощена трансл╕терац╕я.
Точна трансл╕терац╕я вжива╓ться т╕льки в окремих випадках ╕ за погодженням з Укра╖нською ком╕с╕╓ю
з питань правничо╖ терм╕нолог╕╖ та ╤нститутом укра╖нсько╖ мови НАН Укра╖ни.
- Збер╕гають традиц╕йне написання так╕ власн╕ назви:
- Ukraine (вжива╓ться без артикля the)
- Crimea
- Black Sea
- Sea of Azov
- В окремих випадках ╕ за умов, коли це не суперечить правилам оформлення в╕дпов╕дного документа,
трансл╕терована власна назва може дублюватися у дужках традиц╕йним написанням, наприклад:
Dnipro (Dnieper)
Голова Укра╖нсько╖ ком╕с╕╖ з питань правничо╖ терм╕нолог╕╖
С.ГОЛОВАТИЙ
Директор ╤нституту укра╖нсько╖ мови
НАН Укра╖ни
О.ТАРАНЕНКО
|
Новости
06.02.2010
В домене .UA - 500 000 имен!
28.12.2009
Кризис - не помеха
01.12.2009
Декларация администраторов публичных доменов домена .UA
Все новости >>
О компании
Помним
0.400594 sec
|