Визитная карточка бюро технических переводов TraDos
Бюро технических переводов "TraDos" - это специалисты-переводчики технических и научно-технических текстов, которые способны выполнить перевод на высочайшем уровне.
Рост производства, достижения научно-технической революции и межгосударственная интеграция требуют от производителя и ученого использование иностранных текстов технической и научно-технической тематики.
Технический перевод текста – это сложная и ответственная работа, которую под силу выполнить только специалистам-профессионалам.
Правильно выполненный перевод технических текстов - это то, что мы умеем и любим делать!
Технический перевод – это "высший пилотаж" в сфере переводческих услуг. Дилетантам не под силу выполнить перевод текста, включающего в себя технические и научные термины, и следовательно требующий специальных технических знаний для того, чтобы осуществить точный эквивалентный перевод исходного текста.
Особенности технического перевода
Базовое лингвистическое образование не включает в себя обучение переводу технической и научно-технической литературы, например в сфере ядерной физики или электролиза алюминия.
Хорошо разбирающийся в лингвистических подробностях и тонкостях иностранного языка профессиональный переводчик, может "плавать" в технических терминах и обозначениях. Перевод технического текста или научно технический перевод, подразумевает формально-логический стиль, характеризующийся точностью формулировок и спецификой используемых терминов.
Процесс перевода технических текстов
Большие производственные и научно-производственные фирмы содержат целый штат специалистов -переводчиков и редакторов, которые осуществляют технические переводы текстов по тематике данной компании. Но содержать штат переводчиков и редакторов под силу только большим гигантам с огромным оборотом и бюджетом. Для небольших компаний,занимающихся научно-производственной деятельностью ,остается единственный выход:обращаться за помощью к профессиональным переводчикам,специализирующихся на технических переводах.
Технический перевод требует работы нескольких специалистов. К примеру, черновой перевод делает специалист, хорошо разбирающийся в данной области науки или производства, а затем переводчик-лингвист делает редактирование и правку.Либо наоборот, базовый перевод делает профессиональный переводчик, а специалист редактирует и правит термины.Таким образом,клиенту сдается качественный, и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения специализации, текст, максимально отражающий тему и содержание исходного текста.
Что значит качественный технический перевод
Наличие в бюро технических переводов специалистов-лингвистов и специалистов с техническими навыками и знаниями в той или иной области науки или производства, гарантирует качественное выполнение заказа, удовлетворяющее запросам самого требовательного заказчика.
Качественный перевод технической литературы – это эквивалентный текст, наиболее точно отражающий информацию, содержащуюся в авторском варианте.
Особенности перевода технической документации
Техническая терминология это своего рода сленг, значение которого надо знать, понимать и правильно применять. Специальные технические и научно-технические тексты насыщены специальными терминами, сокращениями и обозначениями. В отличие от художественных текстов, которые допускают свободное толкование смысла текста, технический текст – это набор терминов, требующих точного перевода.
Это требует от переводчика не только отличного знания технической терминологии языка оригинала, но и знания адекватной русской терминологии. Поэтому одна из основных трудностей при выполнении технического перевода – отыскание соответствующих русских эквивалентов, так как к аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в самом крайнем случае.
Есть еще одна трудность, с которой непременно столкнется переводчик технической литературы- это разные требования к сокращениям и абровиатуре в той или иной стране. Россия придерживается ГОСТов, в других же странах требования менее строгие, а следовательно возникают дополнительные трудности при переводах.
Аббревиации могут подвергаться любые части речи, например assembly – assy, without – w/o, weight to volume – w/v и так далее. Сокращения могут быть записаны строчными и прописными буквами, слитно, раздельно или через дробь, с точками или без точек, иметь множественное число с добавлением –s, в конце слова, и т.д. Некоторые из сокращений могут иметь по несколько десятков значений.
Источники информации для технического перевода
Перевод технических текстов невозможен без применения источников технической и лингвистической информации. Переводчик, специализирующийся на переводах технических и научно-технических текстов, должен хорошо знать и правильно пользоваться ими. Литература, которую использует в своей работе переводчик технических текстов можно разделить на словари, специальную литературу и справочники.
Словари можно условно разделить на:
- словари общей лексики;
- фразеологические словари;
- толковые словари русского и иностранного языка;
- орфографические словари;
- вспомогательные словари;
- специальные лингвистические словари;
- политехнические и отраслевые словари;
- словари сокращений
Но иногда в исключительных случаях требуется изучение литературы сходной тематики для более точного перевода базового материала.
Заключение
Как Вы смогли убедиться из вышеизложенного, мы хорошо понимаем задачи и специфику
технических переводов и заверяем Вас, что установили для себя очень высокую профессиональную планку. Это прежде всего означает, что мы сможем удовлетворить запросы самых требовательных наших заказчиков.
- Цены на перевод технического текста
- Заказать технический перевод
|
|
Технический перевод: "кадровый голод"
Переводчик, занимающийся переводами технических текстов, в первую очередь должен быть отличным специалистом в своей области, стремиться постоянно развиваться, самосовершенствоваться и узнавать о всех новшествах технического мира... [подробнее...]
Мы используем технологии Translation memory.
Что это дает?
Системы автоматизированного перевода широко используются крупными компаниями при переводе своих внутренних документов. Хорошим тоном у таких заказчиков считается отправить переводчику, который будет выполнять перевод, наработанную базу CAT-средств. Поступив подобным образом, заказчик ощутит на себе следующие преимущества...
[подробнее...]
|
|