This version of the page http://www.jusintergentes.kiev.ua/?education=6 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2009-01-27. The original page over time could change.
Лінгвістика в іноземних мовах і перекладах

Викладання іноземних мов

/. /. Значення власних імен
Подання й знання, що зв'язуються різними людьми з одним і тим же референтом, звичайно, можуть різнитися. Наприклад, різні носії англійської мови можуть зв'язувати різні подання, скажемо, з містом Эксетер (Exeter) в Англії. Однак у тій місцевості, де цей топонім має особливо істотне значення для життя й спілкування, загальним для мовців буде знання про те, що це невеликий, але древнє місто в графстві Девоншир (плюс, можливо, ще кілька ознак, наприклад, наявність у ньому стародавнього собору й т.п.).
Учасники певної сфери спілкування вкладають у свою мовлення фонові знання про конкретний предмет, а якщо ця сфера спілкування поширюється на весь мовний колектив, то з їх фонових знань складається компонент, що індивідуалізує значення ИС у мові як системі.
Однак цими компонентами значення ИС також не обмежується. Справа в тому, що в мові й мовленні можливий перенос індивідуального найменування на інший об'єкт, у зв'язку із чим ИС одержують здатність приписувати якісь властивості ряду об'єктів, тобто здобувають властивості загальних. Докладніше про це піде мовлення в розділах, присвячених конкретним категоріям ИС (антропонімам, топонімам і т.д.).
Питання про значення ИС має не тільки теоретичний інтерес. Він стає надзвичайно актуальним при накрапувати і межъязыковых контактах. Здавалося б, власні імена легко перетинають межъязыковые бар'єри, оскільки прагнуть зберегти свою зовнішню форму й при використанні поза сферою «рідного» мови. Однак інший раз досить істотним елементам їхнього змісту буває набагато сутужніше перебороти такі бар'єри. А без збереження свого значення ИС не можуть функціонувати в іншому язиковому середовищі. Звідси - можливі проблеми нерозуміння й неточного сприйняття текстів, що містять імена. Тут - величезне поле знань для освоєння перекладачами і всіма, хто вивчає або викладає іноземну мову в зіставленні с рідним.
Ці проблеми розглядаються в даній книзі в основному на матеріалі англійської й російської мов, однак широко залучаються відомості й з інших язикових середовищ. Хочеться сподіватися, що ця праця, у якому аналізуються й систематизуються такі відомості, стане керівництвом для студентів, перекладачів і викладачів в освоєнні важкого, але цікавого язикового матеріалу.
[...]
Початок
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131]