This version of the page http://www.jusintergentes.kiev.ua/?education=16 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2009-01-27. The original page over time could change.
Лінгвістика в іноземних мовах і перекладах

Викладання іноземних мов

2.3. Облік національно-язикової приналежності ім'я мо враховувати правила практичної транскрипції з мови оригіналу. Саме в цих цілях дана книга постачена додатками, у які наведені зведені правила практичної транскрипції з основних європейських мов.
Перекладачам з європейських мов па росіянин нерідко доводиться мати справа з іменами зі східних мов, відтвореними на латиниці, особливо з китайськими, японськими й корейськими ИС. Тут існує небезпека того, що таке ИС буде передано за правилами транскрипції з англійської мови, а не з оригінального східного. Наприклад, у повідомленнях на спортивну тематику, де перераховуються імена спортсменів з різних країн, перекладач або журналіст, буває, не замислюючись передає китайські імена в такий спосіб: Lin Tang - Лин Танг, Chen Jian - Чен Джиан і т.п., тоді як правильні варіанти: Лин Тан, Чжэнь Цзянъ.
На жаль, у російській мові вже широко поширилися неправильні з погляду правил транскрипції з
східних мов варіанти назви японських і корейських корпорацій: Toshiba -'Гошиба (правильно Тосиба), Hitachi - Хитачи (правильно Хитати), Samsung - Самсунг (правильно Самсон) і ін.5 На жаль, ці лінгвістично некоректні назви уже прийняті й самими цими компаніями на російському ринку, тому в ряді випадків доводиться вважати їх уже устояними «традиційними » відповідностями й використовувати надалі.
Однак зі сказаного не треба, що закрепившиеся у вживанні помилкові варіанти транскрипції можна вважати за зразок. Навпроти, завдання перекладача - протистояти цієї неписьменної тенденції й використовувати ту струнку систему практичної транскрипції зі східних мов на росіянин, що давно розробила вітчизняна орієнталістика. Щоб допомогти перекладачам уникнути помилок, у додатку 5.5 приводиться таблиця тридцятимільйонних відповідностей для японських власних імен на латиниці й кирилиці, у додатку 5.6 - така ж таблиця для складів китайської мови, а в додатку 5.7 - список відповідностей для деяких найбільш відомих китайських ИС, в тім числі переданих традиційно.
5 Додамо до цьому також невірну транскрипцію товарного знаку «Фуджиколор » (вірніше - «Фудзиколор») і назви страви - суши (правильно - су си).
23
[...]
Початок
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131]