Бюро переводов Rendering - Профессиональные переводы
Агенство переводов [http://rendering.com.ua/] : Расширенный поиск : Статистика : Ссылки : Опросы : Календарь Профессиональные переводы +380 (44) 491–21–91 Разделы ↓ Агенство переводов Технический перевод Художественный перевод Перевод писем Перевод сайтов Теория перевода Статьи по грамматике Украинский язык Ваше мнение ↓ Почему вы снова к нам вернулись? Понравилось качество перевода Были приятно удивлены скоростью перевода Вас устроили наши цены Понравилось всё Результаты 401 голосов Реклама ↓ Функции пользователя ↓ Имя пользователя : Пароль : Не зарегистрировались ? Или забыли пароль ? Перевод в современном мире, о понятии «перевод» Что такое « перевод » в нашем повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом . При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется ввиду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках . читать дальше (439 cлова) Авторизированный перевод и соавторство, выборочный и резюмирующий перевод Авторизованный перевод и соавторство Этот вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст . Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. В СССР в советские годы авторизация часто применялась для того, чтобы убрать из произведения «вредные» идеи и внести «полезные» коммунистические. Иногда же авторизация совмещается с адаптацией , как это случилось в 1930-е годы при создании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. Теперь для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и З.Задунайской и для детей постарше и специалистов — полные переводы Л. Брауде и Н.Золотаревской. читать дальше (295 cлова) Базовые принципы выполнения письменного перевода текстов Письменный перевод , т.е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т.е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, они приступает к созданию текста перевода. При необходимости письменный переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры. читать дальше (265 cлова) Адаптация и стилистическая обработка текста как разновидности перевода В некоторых случаях перед переводчиком становится задача не только перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому, наряду с переводом, относятся и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения . Действительно, текст в рамках одного языка может претерпеть эти виды обработки и превратиться просто в другой текст. Но если при этом он перевыражается средствами другого языка, то, помимо обработки, перед нами еще и перевод в тех или иных своих проявлениях. читать дальше (354 cлова) История перевода и переводческой деятельности Перевод одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик» , «толкователь». То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н. э.). И в Средние века монахи-переводчики пользовались именами interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной. читать дальше (368 cлова) Особенности перевода имён собственных Может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных , которые «по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка». В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у имен собственных на первый план выступает функция номинативная называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых называть, чтобы сообщать значение, коннотировать. Кроме того, именования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов. читать дальше (503 cлова) © 2008 Бюро переводов Rendering Все торговые марки и копирайты на этой странице являются собственностью их хозяев. Разработка сайта — Pontoprint Seologia — наш партнёр по продвижению сайта