Развитие систем машинного перевода документации на английский, немецкий, французский и другие языки долгое время было достаточно латентным. Применимость подобных систем перевода документации в виде онлайн переводчиков во многом определялась доступностью для конечного пользователя, последняя же к сожалению была далека от совершенства.
История развития систем машинного перевода английской документации онлайн переводчиками достаточно занимательна. Изначально подобные системы привлекали интерес разработчиков, однако ровно через восемь лет было высказано мнение о неосуществимости систем машинного перевода, которые могут обеспечить сколь-нибудь адекватное качество. Это мнение основывалось на выводах комитета по прикладной лингвистика академии наук США. Последняя констатировала, что автоматический перевод документов онлайн переводчиками в ближайшем обозримом будущем не может достичь приемлемого качества.
Вполне закономерно, что подобный вывод столь авторитетной комиссии оказал негативное воздействие на развитие систем в целом. Это в первую очередь отразилось на интенсивности финансирования исследований в соответствующем направлении. С развитием компьютерной индустрии и распространённости персональных компьютеров интерес к системам автоматического перевода документации на английский онлайн переводчиками неуклонно возрастал. Эпохальными в этом контексте были семидесятые годы, когда и в Европе и в США различными научными группами были начаты исследования в сфере лингвистической проблематики искусственного интеллекта и поиска информации.
В начале восьмидесятых рынок персональных компьютеров значительным образом расширился, соответственно аспект экономической целесообразности систем автоматического перевода на английский документации приобрел новое значение. Именно в те годы были заложены основы теоретической базы компьютерного перевода на английский. Многие же проблемы остаются нерешенными и по сей день.
Интенсификацию развития компьютерных систем английского перевода документов можно целиком связывать с интенсификацией развития компьютерного рынка. В девяностые годы прошлого столетия с появлением адекватной периферии (сканеров и программ распознавания текстов) и появлением международной сети Интернет, стимулирующей рост спроса на программное обеспечение, системы машинного перевода документов на английский стало привлекательной областью для вложения частного и государственного капитала.
До сих пор технологии машинного перевода онлайн переводчиков далеки до совершенства, однако при помощи него по крайней мере можно понять и однозначно интерпретировать исходный смысл документа – и это очень важно.
Страны ЕС потратили за последние 15 лет более 70 миллионов долларов на разработки по этой проблематике, а японские государственные организации — более 200 миллионов долларов. По словам представителя правительства США, проблема систем машинного перевода документации на английский рассматривается как ключевая в вопросах продвижении высоких технологий и обеспечении конкурентоспособности США в глобальном информационном рынке.