С 25 февраля в 21:00 на ICTV состоится телепремьера экшна «Русский перевод», который является самой масштабной экранизацией романа Андрея Константинова «Журналист» и самым бюджетным проектом кинокомпании «НТВ-Кино». По сюжету события фильма разворачиваются в 1985 году. Главный герой – ленинградский студент-арабист Андрей Обнорский. Его отправляют на практику в Южный Йемен в качестве военного переводчика. Он попадает в элитную 7-ю бригаду - местный спецназ. К переводчиками здесь особое отношение: многие считают, что они работают на спецслужбы. Чтобы не потерять отличную физподготовку, герой начинает брать уроки рукопашного боя у палестинского инструктора Синдибада. Но за пределами военного городка своя жизнь, которая вносит свои драматические коррективы. Между Северным и Южным Йеменом назревает военный конфликт. ГРУ начинает тайно поставлять большие партии оружия арабам-палестинцам. И Андрей становится невольным участником событий. Это совпадает с чередой несчастных случаев и убийств советских советников и переводчиков. Во всех экстремальных ситуациях жизнь Андрею неоднократно спасает его блестящий аналитический ум и великолепная боевая подготовка. Военный переворот в Южном Йемене, политические интриги, махинации с торговлей оружием, гибель друга и настоящая любовь станут для главного героя школой мужества. Фильм снимался в трех странах с привлечением французских специалистов по спецэффектам и с большим количеством настоящей тяжелой военной техники. Литературной основой фильма стал роман «Журналист», написанный Андреем Константиновым, автора знаменитого «Бандитского Петербурга». Впрочем, история о питерском криминальном мире и о военном переводчике связаны лишь общим героем – Андреем Обнорским. На этом сходство и заканчивается. Молодой романтичный герой 80-х годов совсем не похож на того матерого борца за справедливость середины 90-х. География съемок фильма обширна - Москва, Питер, Азербайджан, Тунис, а именно пустыня Сахара, где температура достигала 50-ти градусов жары. Кроме операторов, пришлось потрудиться и костюмерам, и художникам, и даже лингвистам. Такие нюансы, как различия в арабских диалектах (йеменском, ливийском и палестинском), на экране вы услышите с достоверной точностью. Литературной обработкой сценария занялся Эдуард Володарский, а режиссером-постановщиком выступил Александр Черняев. Музыку к фильму написал известный композитор Игорь Корнелюк, песня которого «Город, которого нет» теперь прочно ассоциируется с тем же «Бандитским Петербургом». Авторы и консультанты фильма провели кропотливую работу в поиске информации о военных переводчиках, работавших в Йемене. Подбор актеров занял 5 месяцев. На главную роль режиссер пригласил молодого актера Никиту Зверева, а вот во второстепенных ролях снялись более маститые Сергей Селин, Александр Пашутин, популярные Сергей Векслер и Александр Цуркан. Колоритная роль палестинца и «ангела-хранителя» Андрея Обнорского досталась Рамилю Сабитову. На главную женскую роль режиссер пригласил свою жену — Марину Черняеву: Лена Ратникова в ее исполнении получилась, на первый взгляд, совершенно безобидной и вызывающей абсолютное доверие стюардессой-блондинкой. Телезрители ICTV первыми в Украине смогут увидеть эту захватывающую историю о жизни человека, который сквозь нестерпимое пекло пустыни, стал и настоящим военным переводчиком, и настоящим мужчиной. Смотрите захватывающий экшн «Русский перевод» на ICTV – с 25 февраля, с понедельника по четверг, в 21:00. |