Статьи для переводчиков и лингвистов
Услуги специализированного перевода с иностранных языков По материалам сайта: http://www.norma-tm.ru/
Рост рынка переводческих услуг в России происходит быстрыми темпами: до 20-25% в год. Немалую долю на нем занимают услуги специализированного перевода: технического и юридического.
Не делайте один и тот же перевод дважды Автор: Татьяна Иванова По материалам сайта: http://www.computerra.ru/ Когда речь заходит об автоматизации работы переводчика, сразу вспоминаются системы машинного перевода и компьютерные словари. А вот о технологии Translation Memory почти никто не знает, хотя для переводчиков она не менее полезна.
Записки переводчика, или человек не против компьютера Автор: Сергей Рыбкин По материалам сайта: http://www.computerra.ru/ У многих владельцев компьютера сформировалось искаженное представление о
работе переводчика в век информационных технологий. Как же, ведь больше не нужно
ломать голову - достаточно установить программу машинного перевода, прогнать
через нее документ и сверить результат с оригиналом. Тем удивительнее
непосвященным слышать, что сами переводчики всячески избегают таких программ и
даже не упоминают о них своим заказчикам, страшась потерять репутацию. Так как
же они переводят?
Говорим об IT по русски Автор: Наталья Дубова По материалам сайта: http://www.osp.ru/ Все чаще отсутствие осмысленного перевода с английского на русский специальных ИТ-терминов приводит к тому, что профессионалы начинают говорить на «птичьем языке»
Фрилансер - работа в режиме NON STOP
Автор: Антропов Сергей По материалам сайта: http://www.antropov.newmail.ru Фрилансер - специалист в "свободном полете". Он сам себе хозяин и волен выбирать, с кем и когда работать. У него ненормированный рабочий день и он сам определяет, когда ему отдыхать, а когда заниматься делом. Фрилансер - хозяин собственной жизни. Но это с первого взгляда.
Переводчик и глобализация
Автор: Павел Протопопов По материалам сайта: http://www.vita-volgograd.boom.ru/ В этой статье я хочу, проанализировав эти проблемы, обратиться к собратьям по профессии с призывом объединяться для их решения, а также дать несколько советов начинающим (в смысле выхода на глобальный рынок) переводчикам.
Поиск лингвистической информации в интернет
Во-первых, для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами (такими как Yahoo или AltaVista, предлагающими попутно узнать результаты последних бейсбольных матчей, погоду в Бостоне, приобрести страховку или выиграть $1.000.000 в Интернет-казино), а специализированными поисковыми сайтами, лучшим из которых по всем параметрам является Google (www.google.com).
Искусство перевода
Автор: Андрей Митин По материалам сайта: http://www.rusyaz.ru/ Мы рассмотрим начало статьи активно пишущего журналиста Эдварда Салливана (Edward Sullivan) из ежедневного издания thisislondon.com и на наглядных примерах попробуем показать – как, почему и зачем применяется то, что мы называем искусством перевода.
Страницы:1 | 2
Статический машинный перевод: Дайте точку опоры! По материалам сайта: href="http://www.membrana.ru/
Летом 1999 года на стене одной лаборатории в одном американском университете висело изображение старинного пергамента с японскими иероглифами. Под японской надписью значилась интригующая фраза на менее экзотичном английском языке...
История машинного перевода Автор: Е. Н. Филинов По материалам сайта: http://www.computer-museum.ru
Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж (1791-1871), разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины - механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся через 100 лет.
История машинного перевода, часть 2
По материалам сайта: http://www.dialog-21.ru/
История машинного перевода как научно-прикладного направления началась в конце 40-х годов прошлого века (если не считать механизированное переводное устройство П.П. Смирнова-Троянского, своего рода лингвистический арифмометр, изобретенный в 1933 году).
Страницы:1 | 2
Виртуальный толмач
Автор: Андрей Соболев Советы переводчика, сумевшему по достоинству оценить возможности глобальной сети Интернет, и использовать их для успешного выхода на международный рынок труда.
Страницы:1 | 2
Поезд снова уходит Автор: Наталья Шахова В чем разница между программами машинного перевода и программами-накопителями переводов? Каковы основные принципы работы накопителей переводов? На эти и некоторые другие вопросы отвечает автор статьи - кандидат физико-математических наук, переводчик и журналист Наталья Шахова. Кроме того, Наталья является руководителем переводческого агентства "EnRus".
Страницы:1 | 2 | 3
О переводе медицинского текста
Автор: Д. В. Самойлов По материалам сайта: http://www.practica.ru
Основное требование к переводу — точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Как достичь этого? Здесь мы попытались собрать и как-то классифицировать многочисленные ошибки перевода, которые совершали сами и встречали у товарищей по переводческой работе.
Проблемы переводческого рынка. Как выбрать бюро переводов?
По материалам сайта: http://www.brigg.ru/
С каждым годом общая неудовлетворенность работой бюро переводов только растет. Многие специалисты говорят о кризисе переводческого рынка или о его полном отсутствии. Конечно, под давлением обстоятельств различным переводческим компаниям приходится совершенствовать методы ведения бизнеса.
|
http://arenda.ks.ua/

http://sistemnik.com/

Наши партнеры
прокат автомобилей с водителемкупить туалетную кабину, Биотуалеты, Туалетная кабинка
русский покер интернет-казино или покер игровые автоматы
недвижимость в аренду - Динамо аренда жилья снять квартиру
Хорошая недвижимость: каталог недвижимость журнал
Предложение для переводчков
Если Вы уверены в своих силах, предлагаем Вам пополнить ряды наших переводчиков. Для этого необходимо написать письмо с предложением о сотрудничестве в наше агентство переводов. Вас ждет интересная работа по переводу текстов на разные тематики.
ahmatova83{#}yandex.ru
|