This version of the page http://5nizza.kharkov.ua/5nizza24906.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-02-09. The original page over time could change.
ПЯТНИЦА общественно-иронический женедельник
НА ГЛАВНУЮ     АРХИВ     ИНФОРМАЦИЯ О ГАЗЕТЕ     КОЛЛЕКТИВ
Новости, основные события в стране и мире глазами Харьковских журналистов. То, что вышло в эфир, и то, о чем мы умолчали: о власти, о городе, о людях, живущих рядом с нами. Наши ответы на ваши вопросы, исследования и впечатления, сплетни и скандалы в жанре, свободном к пониманию всех, кого еще не научили верить во что положено. Обижаться на нас - все равно, что ругать календарь и влиять на погоду.


No 250
7 февраля
2008


Язык мой — враг мой

Новый министр образования аукнулся государству реформами. Опять всплыли вопросы знания языка и незнания его, да и вообще вопросы знаний. В эру искусственного интеллекта наши знания будут проверять роботы, и чтобы им понравиться, мы должны будем сами стать роботами. Похоже, школьными тестами новое поколение готовят к постоянному выбору, а не к поиску собственных решений…
       
       Свершилось: крымские школьники не будут сдавать вступительные тесты на языке, которого они не знают. Что интересно, сначала это было подано на всех эфирах исключительно как благородная инициатива нынешнего министра образования Ивана Вакарчука. Это приятно удивило: казалось бы, бывший ректор львовского универа мог бы упереться рогом и не дать Крыму никаких языковых поблажек просто из принципа, на идеологической почве — и тут вдруг такая щедрость. Чуть позже ситуация прояснилась: Ганна Герман сообщила, что все срослось только потому, что оппозиция несколько дней бастовала в Крыму и писала челобитные всем власть имущим. Вакарчук сдался, но, по его словам, всего на два года — такой в его понимании оптимальный темп «постепенного» внедрения тестов на государственном языке.
       При Союзе была диаметрально противоположная ситуация, но никто не ходил с пикетами и не выступал на эфирах. Окончив украинскую школу, моя мама приехала в Харьков поступать в вуз. Экзамены можно было сдавать на том языке, на котором учился в школе. Это радовало. Мама поступила. Но обучение было уже на русском. И началось… Урок немецкого. Маму вызывают переводить текст. Она подрывается с места и машинально шпарит перевод с немецкого на украинский, как привыкла. Ее соседка, девочка из Ростова, поворачивается к ней, выслушивает ее тираду с квадратными глазами, и по завершении изумленно спрашивает: «Что ты сказала?..» Только после ее вопроса мама поняла, что все отчитала на украинском. И еще поняла, что теперь ей надо будет делать все переводы по два раза: сначала с немецкого на украинский, а потом с украинского — на русский…
       Нет, я очень понимаю крымчан и очень им сочувствую. Более того, если бы они жестче качали свои права как автономия, то могли бы вообще не заморачиваться насчет украиноязычных тестов. Но «маємо те, що маємо». Другой вопрос, насколько вообще у современных жителей русскоязычных регионов есть шанс выучить украинский, причем его литературный вариант. Рассмотрим несколько ситуаций.
       Допустим, вы — пользователь Интернета, и больше ничего вам в жизни не надо. Непонятно, на что вы можете рассчитывать при засилии «олбанского» и практически полном отсутствии украинского. Очевидно, единственный выход — сидеть безвылазно на сайтах «УНИАН» и «Украинской правды». К слову, на форуме УП можно поднабраться западно-украинских фразеологизмов, что интересно с культурной точки зрения, но абсолютно бесполезно с точки зрения наших исходных целей — выучить литературный украинский язык.
       Допустим, вы не настолько продвинуты, и предпочитаете живое общение. Если в семье и на работе никто не общается с вами на украинском, то на изучении можно спокойно ставить крест. Чтобы выучить любой язык, недостаточно читать или слушать — нужно говорить. Хотите выучить — ищите хотя бы одного человека, который будет обращаться к вам только на украинском, а если вы будете отвечать ему на русском, то он будет посылать вас на три буквы (или еще подальше — условия оговорите заранее). Лучше, если это будет член семьи или непосредственный деловой партнер, то есть человек, с которым вы не можете не общаться. Это называется «помещением себя в агрессивную среду». Организм начнет сопротивляться, и эффект будет достигнут быстрее. В масштабах города спастись можно, если прийти к совершенно незнакомым людям в какую-нибудь националистическую организацию или, например, в абсолютно космополитичный «Український культурно‑мовний клуб» во Дворец пионеров, где вам помогут поддерживать вокруг себя языковую среду. Других вариантов, похоже, нет.
       Допустим, вы ко всему прочему смотрите телевизор. Чем вы сможете себе помочь, слушая дикторов с неповторимыми диалектами в качестве официального языка вещания, я понятия не имею. То же самое касается и рекламы. «Самі низькі ціни». На весь экран, громадными буквами, с воплями громче основного фона… Мать моя женщина, роди меня обратно…
       Допустим, вам этого мало, и вы ходите в кино. Бедные. Перевод фильмов на украинский, конечно, облегчит вам задачу, но только если перевод не испоганит само произведение. А вообще есть тест, который действует без сбоев: если вы не замечаете, на каком языке перевод — в изучении «мовы» намечается прогресс.
в тему:

     – Как это вам с такими манерами и дикцией удалось попасть на телевидение? Блат, наверное?
     – Какой блат? Сестла!
    

       Допустим, вы часто путешествуете по стране. И успели заметить, что закарпатцы «мурлыкают» и «воркуют», галичане «подвывают», франковцы и тернопольцы «ворчат», слобожане «шокают», «гэкают» и «тюкают», дончане морщатся и переспрашивают. И уже умеете копировать эти диалекты, почти как голоса птиц. Но что из этого — украинский? На каком из этих языков можно написать письмо, и оно будет грамотным? Как последнее спасение, остается центральная Украина. Идеальному выговору, да и вообще артикуляции, которая пригодится в будущем при изучении любого языка, очень хорошо учиться у рэперов из черкасской группы «Бумбокс». Помню, во время стажировки на радио нас заставляли вычитывать тексты «Тартака» и «Танок на майдане Конго» с орехами во рту и в нарастающем темпе. Дикция после этого была — зашибись. Правда в случае с «Бумбоксом» надо поосторожней: они любят тиснуть в свои тексты отдельные слова из русского, английского и других языков, так что в конце тренировок можно стать немножко полиглотом, а основной цели так и не достичь.
       Вспоминается один сюжет из детства — иллюстрация нынешних лингвистических глюков. Моя мама, креативная женщина, оканчивавшая в свое время украинскую школу, любила меня веселить научными скороговорками прямо с дошкольного возраста. Наряду с «Ехал грека через реку…» и «Шла Саша по шоссе…» в голове на абсолютно равных правах отложилось вот такое безобразие: «Струм у провіднику прямо пропорціональний прикладеній напрузі і обернено пропорціональний опору провідника» или такое: «Тіло перебуває в стані спокою або рівномірного прямолінійного руху доти, доки не виведуть його з цього стану інші тіла». Ну и наконец: «На тіло, занурене в рідину, діє виштовхувальна сила, чисельно рівна вазі рідини, витісненої цим тілом». Думаю, все опознали эти школьные постулаты. Сейчас такие интерпретации не в диковинку. Но в детстве, даже еще до школы, это было все, что я знала из школьной программы в украинском переводе — сама-то оканчивала русскую школу. Детская память — волшебная вещь: мне эти фразочки жутко нравились, и я запомнила их, как попугай, еще до того, как узнала, как они называются, и до того, как поняла, о чем в них собственно речь (одно время, вплоть до изучения закона Ома в школе, я всерьез думала, что «струм» на самом деле «прикладений на прузі», а где это — «на прузі», меня абсолютно не интересовало…). Позже я любила пугать этими заклинаниями своих сверстников. Эти речовки на детей востока производили неизгладимое впечатление, особенно если читать их быстро и в рэперском ритме, и задолго до того, как эти законы будут проходить в школе даже на русском языке. Подозреваю, что если бы меня остановили в подворотне и потребовали отдать кошелек, я бы вполне могла этими скороговорками вывести злоумышленников из стабильного психического состояния.
       И все-таки, несмотря на беспощадные объективные реалии, хочется навсегда поставить точку для тех, кто сейчас присоединился к хору завываний по поводу украинизации. Для определения особенностей «статуса потерпевших» и истории его возникновения достаточно задать себе простой вопрос. Кому в советское время разрешали не учить украинский? Детям военных, вечно командируемых к черту на кулички. Этим — безоговорочно. Ну и в неформальном порядке, так сказать, по блату, могли отказаться от изучения дети партийных «шишек», которых вообще было можно все, а такая безделица — тем более. То есть те, кто сейчас находится более или менее при власти, так называемые новые политики с коммуняцким прошлым, строят свои предвыборные программы по сопротивлению украинизации и спихивают их на нижние ступеньки социальной лестницы собратьям по несчастью только потому, что в свое время их родители решили: ребенку не надо знать еще один язык. И теперь начинается: либо «я — русский!», либо «у меня папа был военный…», либо «да мне уже полтинник!». Что самое очаровательное, теперь уже эти политики, отдавая своих детей в частные гимназии, четко просчитывают: если в учреждении изучаются два иностранных языка, за это нужно отвалить столько-то баксов в месяц, если три — побольше, если четыре — еще побольше. И отваливают, — в Евросоюз же идем. А тогда куда шли? Разве что к коммунизму, да и то непонятно было, придем или нет…
       Сейчас замечаю, что в Харькове студенты из области стали чаще говорить на своем родном. На суржике то есть. Почему-то львовяне не стесняются говорить на своей гваре на людях, и даже пихают ее в телевизор в качестве литературного варианта языка. А мы, как всегда, излишне комплексуем. Подумаешь, там это — полупольский украинский, на Закарпатье — полувенгерский, у нас — полурусский, мы же не на острове живем. До недавних пор с этим было еще хуже: слобожанский диалект был индикатором «лимитчика», и первое, чему учился гость с периферии — говорить по-русски. Очень старались, чтобы не было областного говора, избавлялись даже от «шоканья» и глухого «г», и в итоге конспиративная схема рушилась: деревенские жители все равно больше походили на туристов из Москвы, чем на местных. У моих родичей в деревне годами ходила советская байка про одного такого персонажа: он уехал в Харьков пробиваться, поработал месяц и приехал на родину уже с головы до ног русскоязычный — нужно было забрать документы со старого места работы. Заполняя в конторе какой-то бланк, он вдруг остановился, задумался, поерзал беспокойно и наконец выдал, едва ли не с московским акцентом: «Серпень — это вересень?» Односельчане долго скулили от смеха по углам…
       
       
       
       
       
       
Виктория Найденова, для «Пятницы»

       
       
       

       обсудить на форуме
       постоянная ссылка на статью


       

     Дамы и господа!
     Нам интересно ваше мнение о газете, о материалах, которые она содержит, и о темах, которые в этих статьях подымаются!
     О том, что вам понравилось, с чем вы не согласны, какие темы волнуют вас - вы можете рассказать нам, написав электронное письмо по адресу
5nizza@radioartel.com

С уважением, редакция еженедельника "Пятница"





www.5nizza.kharkov.ua   общественно-иронический еженедельник
© 2003-2007 Газета "ПЯТНИЦА" Харьков Украина      Web programming by Korobkoff