This version of the page http://www.fact.kiev.ua/books/book_270/ (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2008-01-18. The original page over time could change.
Видавництво "Факт" -
Художня література Exceptis excipiendis Текст+контекст Непроза Сучасний жіночий французький роман Мала енциклопедія моди Українська класика. Меценатський проект Дитяча Академія Наук Містами Поза фокусом Художня література. Поза серіями Літературознавство, гуманітаристика Висока полиця Українські мемуари Літературознавство. Поза серіями Поезія Зона Овідія Вибране Поезія. Поза серіями Математика, технічні науки Математика, технічні науки Мистецтво Поза серіями
E-mail розсилка видавництва Факт
Контакти:
(+38 044) 287-18-82
(+38 044) 287-18-86
(+38 044) 287-29-46
(+38 044) 287-29-48
office@fact.kiev.ua
Будь-яку книжку видавництва можна придбати поштою, надіславши замовлення на e-mail: sale@fact.kiev.ua
Пошук
Автор (Прізвище, Ім'я):
Книга (Назва):
УВАГА!
До відома письменників, поетів, науковців, журналістів, які мають намір співпрацювати з видавництвом "Факт"!
Повідомляємо, що ні за яких обставин та ні в якій формі видавництво "Факт" не буде співпрацювати з тими творчими особистостями, які мають публічні зв'язки з часописом "Книжковий клуб +" або видавництвом МАУП.

 
 

 




 

Максим Стріха

«Хотінь безсенсовних отрута»: 20 російських поетів «срібного віку» в українських перекладах

 

Упорядник (і водночас один з авторів) цієї книги, відомий науковець і перекладач, прагне відповісти відразу на декілька запитань: якою була панорама блискучої російської поезії «cрібного віку»? Якою мірою вплинула ця поезія на розвиток тогочасної (й пізнішої) української літератури? Нарешті, навіщо потрібно перекладати російські вірші по_українському? А що таки потрібно – читача переконає добір поезій І. Аннєнського й Ів. Буніна, В. Брюсова та О. Блока, М. Волошина та М. Гумільова, О. Мандельштама й А. Ахматової, які в українських версіях найяскравіших представників кількох поколінь перекладачів від Ів. Франка й М. Вороного, неокласиків і «шістдесятників» й до «вісімдесятників» – набули самостійної художньої ваги, ставши явищем насамперед своєї власної літератури. Краще зрозуміти панораму переломної (не лише для російської культури) доби, коли творилися ці поезії, читачам допоможуть як статті самих російських поетів, де вони прагнули окреслити власні мистецькі настанови й завдання, так і дослідження українських авторів (від Б. Якубського й М. Зерова – й до Є. Маланюка й І. Качуровського), у яких зроблено спробу проаналізувати феномен російської поезії (й ширше–російської культури) «срібного віку» в його найрізноманітніших виявах – зокрема й через зв’язки з поезією й культурою українською. Книга розрахована не лише на фахових філологів, але й на широке коло читачів, які цікавляться поезією. Упорядник вважатиме своє завдання виконаним, якщо хоча б дехто з них по прочитанні цієї книги розпрощається з давніми стереотипами про «провінційність», «меншовартість» і «підпорядкованість» української літератури.

 

Розділ: Художня література
Серія: Текст+контекст
Рiк випуску: 2007
Розмiр: 584 с.
Формат: 60х84/16
Стандарт:
Мінімальна роздрібна ціна: 30 грн.