This version of the page http://www.business.ua/i649/a22044/ (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2007-12-14. The original page over time could change.
“Все сказанное — считать мыслью”; БИЗНЕС №24 (649), 27 ИЮНЯ 2005 ГОДА; АЛЬТЕР ЭГО
 
| Бухгалтерия | Вакансии | Прайс-листы | Подписка | Форум | Натали |
Новый номер
№24 (649), 27 ИЮНЯ 2005 ГОДА
В НОМЕРЕ
Содержание
ПРЕЖДЕ ВСЕГО
ВЛАСТЬ
ДЕНЬГИ
УПРАВЛЕНИЕ
КОМПАНИИ И РЫНКИ
В портале
TOP публикаций
Бизнес "под ключ"
Обзоры рынков
Поиск в БИЗНЕСе
Архив
Форум
Реклама в портале
Горячая линия
Контактная информация
Маркетинговая информация
Презентация
Портрет аудитории
Профиль читателей
Условия приема рекламы
Рейтинг деловых изданий
Правила подачи оригинал-макетов
Медиапоказатели
Преимущества БИЗНЕСа

Знаменитости 
“Все сказанное — считать мыслью”

Михаил Мишин

    Писатели-юмористы в СССР почти все были с техническим образованием. У Михаила Мишина оно даже электротехническое. А свои писательские “университеты” он проходил в изданиях родного Ленинграда, “аспирантуру” — у Аркадия Райкина, звание профессора смеха защитил на эстраде. В последние годы Михаил Мишин занимается переводами драматургических произведений. Пьесы “№13” и “Слишком женатый таксист”, перевод которых сделал Мишин, стали настоящими хитами в Москве и Киеве. А придуманное им слово “одобрям-с” прочно вошло в наш обиход.
    О себе Мишин рассказывает неохотно, говорит, “лучше спросить у других”. Тем не менее корреспонденту БИЗНЕСа удалось выведать у знаменитого сатирика, как он стал сатириком и драматургом…

ДОСЬЕ БИЗНЕСа


Михаил Мишин
,
писатель-сатирик, сценарист, переводчик

  • Родился: 2 апреля 1947 г. в г.Ташкенте.
  • Образование: Ленинградский политехнический институт (1972 г.).
  • Карьера: в 1977 г. стал членом Союза писателей СССР. Автор сценариев фильмов “Вольный ветер”, “Сильва”, “Московские каникулы”, “Исключения без правил”, “Дети понедельника”
    и др. Написал 10 книг.
  • Награды: лауреат премий “Золотой Остап” и “Двенадцать стульев”.
  • Семейное положение: женат на актрисе Татьяне Догилевой, есть сын от первого брака и дочь от нынешнего.

    — Когда вы отважились напечатать свой первый опус?
    — Сейчас к этим пробам пера нельзя относиться серьезно. Внутренняя тяга к юмору, конечно, имелась: я любил что-то придумывать, а поскольку папа был журналистом, то он замечал мои склонности и побуждал к сочинительству. И я потихонечку сочинял какие-то мелочи, ужасающего качества сатирические стишки. Тем не менее их стали печатать в ленинградских газетах. В те времена просто не было издания, в котором бы не было “уголка смеха” или “веселой колонки”. Мой первый рассказик напечатала “Ленинградская правда”, а потом, неожиданно для меня, его растиражировали другие издания.
    — Кто-то поддерживал вас на литературном пути?
    — Думаю, отец сыграл главную роль. Поддерживал, помогал, иногда пытался забежать вперед, что, может, и не совсем правильно. Помню одну забавную историю в связи с этим. Когда у меня уже накопилось какое-то количество публикаций, он заставил меня собрать их и дал почитать редактору в “Лен­издате”, не сказав, чьи это рассказы. Тому страшно понравилось, но когда отец признался, кто автор, этот редактор с ним жутко рассорился, стал кричать про блат. Кстати, это был Друян, блестящий знаток своего дела, который редактировал двухтомник стихов Ахматовой. Он и мои две книги потом выпустил. На сегодняшний день у меня уже их десять вышло. Сейчас захотел издать что-либо — делай это за свои деньги. А тогда выход книги действительно становился праздником. Мои книги стали печататься огромными тиражами, и все они раскупались мгновенно. В общем, я рано был вовлечен в писательскую среду Ленинграда, стал чуть ли не самым молодым членом Союза писателей — в 30 лет. Тогда такой возраст для писателя считался просто детским.
    — Наверное, “праздник” вас поджидал, потому что вы росли в творческой семье?..
    — Семья у нас была прекрасная, но я не могу назвать ее творческой в том смысле, который вы вложили в вопрос. Жизнь у родителей складывалась непросто. Несколько лет папа отдал строительству Беломорско-Балтийского канала. Позже он был осужден, правда, через какое-то время реабилитирован. Мама, по образованию — музыкант, работала в нескольких местах, поскольку отец долго не мог никуда устроиться. Потом он пытался писать для эстрады. Ему все-таки удалось вырулить на свою профессиональную стезю: стал заниматься журналистикой, был заместителем директора Ленин­градского дома журналистов, сотрудничал с издательствами, устраивал писательские вечера.
    — Если бы вы писали свою трилогию “Детство. Отрочество. Юность”, там было бы много веселых страниц?
    — Знаете, у меня было счастливое детство. Кто-то сказал, что у человека удается либо первая половина жизни, либо вторая. Мне глупо грешить: жив-здоров, все нормально. Я не жалуюсь, просто говорю, что меня любили в семье как единственного ребенка. Несколько лет я жил у бабушки в силу тех обстоятельств, о которых уже говорил. Но смешных страниц тоже хватало, просто я не люблю вспоминать.
    — А как вы попали к Аркадию Райкину?
    — Прежде чем всерьез заняться литературой, я честно отработал четыре года инженером в “почтовом ящике”, моя специальность — электрооборудование и автоматизация кораблей и судов. Меня даже направили в аспирантуру. Поэтому, когда я объявил в институте, что собираюсь уходить, там сначала упали в обморок, а потом торжественно сказали: “Мы вам десятку прибавим!”. Тогда это считалось существенным для инженера, получавшего 110 рублей. У меня к тому времени были семья, маленький ребенок. И надо сказать, я не без страха уходил на вольные хлеба. Но тогда эстрада кормила многих, потому что в каждом уголке огромной страны выступали художественные коллективы, устраивались сборные концерты на каких-то полустанках. Я много писал для эстрадных артистов, ну а Райкин был абсолютной вершиной. Вот как спортсмены стремятся побить мировой рекорд, поучаствовать в Олимпийских играх, так для сатириков было попасть к Райкину. Может, это и некорректное сравнение, но очень близкое. Меня привели к Аркадию Исааковичу друзья, которые работали у него в театре. Сейчас даже трудно объяснить, кем был для нас этот человек. Теперь совсем другая жизнь, и “звездой” становится любая табуретка, которая несколько раз мелькнет в экране телевизора. А Райкин вознесся еще до эпохи телевидения, его знала вся страна, не потому, что он где-то мелькал, а потому, что был великим артистом. И народ это почувствовал моментально. И вот когда желание показать ему что-то из своих рассказов превысило робость и смущение, нам устроили встречу. Помню, он сидел ослепительно красивый в белой рубашке с бабочкой и жевал яблочко. Через день Аркадий Исаакович позвонил мне и наговорил слов, которые неудобно повторять.
    — Комплиментов, разумеется.
    — А он всегда влюблялся в своих авторов. Правда, потом это кончалось, как правило, не очень хорошо. Хотя в моем случае все было нормально. Мы несколько лет сотрудничали, я делал для него спектакль “Его величество театр”. Естественно, у него, как всегда, появились и другие авторы, что было обычной практикой: обязательно с кем-то еще велись переговоры. Но Райкин — единственный человек, кому это можно было простить. Когда он переехал в Москву и получил здание стационарного театра, возникла необходимость в постоянном репертуаре. Пришла группа молодых артистов во главе с Костей Райкиным. Популярный ныне “Сатирикон”, который он возглавляет, только переоборудовали из кинотеатра “Гавана”. И мы втроем — Костя, режиссер Валерий Фокин и я — начали делать спектакль “Лица”. Это был первый спектакль, в котором сам Аркадий Исаакович уже не участвовал. Он, конечно, дико ревновал, поскольку вообще не понимал, как на сцене может что-то происходить без него.
    — Жванецкий как-то сказал о себе, что человек с хорошим характером не напишет ничего. А как вы себя в этом смысле оцениваете?
    — Думаю, характер у всех сатириков поганый. А о себе, что ни скажи, будет звучать довольно идиотски. Заявить, что ты хороший — глупо, сказать, что гадкий — в этом есть какое-то кокетство. Лучше спросить у других. Но, наверное, характер у сатириков действительно тяжелый и неустойчивый. А у кого он простой? У бухгалтеров? Это неправда. Просто люди публичных профессий на виду. Вообще, человек — сложное и одинокое существо. А тут дело, может, еще и в том, что у нас работа одинокая. К тому же я не люблю говорить о психологии творчества. Творчество у Бетховена, а у нас работа.
    — Не скромничайте, талант у вас многогранный — вы писали для эстрады, кино, театра…
    — Маленькое замечание насчет многогранности таланта. Здесь опять же невозможно ни опровергать, ни соглашаться. Не скажешь: “Нет-нет, что вы, что вы!”. Прозвучит по-дурацки. Просто я, видимо, нецелеустремленный человек. Я все время разбрасывался, меня одно время увлекли в кино, писал сценарии. Думаю, если б я копал в одном месте, то накопал бы гораздо больше и глубже.
    — Нынешний юмор не всегда отличается качеством и вкусом...
    — Сейчас вообще другие требования. Раньше достаточно было намека, и аудитория объединялась в ответном чувстве благодарности. Тебе аплодировали, люди приходили за кулисы пожать руку, и высшим комплиментом было: “Ну, тебя посадят!”. Теперь этого нет. И нужен художественный смысл, как это ни странно. А тут уж, что у кого есть. Но чаще нет. Все выродилось в какой-то молодежный стеб, который не скрывает под собой ровно ничего, или же в хамство. Если я начну вас щекотать, вы будете смеяться. Но в то же время вы можете рассмеяться от тонкой мысли, от удовольствия, что ее поняли.
Согласитесь, это смех разного порядка. То, что сейчас происходит, это большей частью “щекотка”. Я говорю это, ощущая себя старцем возраста Джамбула.
    — Помимо того, что вы написали несколько киносценариев, вы еще и в нескольких ролях снялись. Понравился процесс?
    — Да, одно время я писал сценарии, по моим рассказам сняли четыре короткометражных и два музыкальных фильма — “Сильву” и “Вольный ветер”. А когда Алла Сурикова снимала по моему сценарию “Московские каникулы”, то попросила своих друзей, в частности Сашу Адабашьяна, замечательного художника, режиссера и сценариста, и меня, сыграть двух алкоголиков. После этого пришла настоящая слава. Гонорар нам заплатили маленький. Потому, видимо, и пригласили, чтобы сэкономить (смеется). Была еще картина немецкого продюсера со смешным названием “Грешница в маске”, в которой снималась Таня Догилева с американским актером. Я там играл профессора косметологической клиники. Помню, с трудом заучил ужасную терминологию. Но, кажется, я этого американца переиграл, “умыл” (хохочет).
    — Фильм “Вольный ветер” для вас оказался важным еще и по личным причинам?
    — Тогда мы познакомились с Татьяной Догилевой, впоследствии ставшей моей женой. Поскольку “Сильва” прошла очень хорошо, режиссер Ян Фрид предложил мне сделать “Вольный ветер” Дунаевского. Чудная музыка, но жуткое либретто. И я написал сценарий, придумал романтический остров. В главной роли уговаривали сниматься Таню, но она отказывалась. В результате, все же сыграла в этой картине, а познакомились мы в самом конце съемок, в Ленинграде.
    — Чувство юмора может стать предвестником романа? У вас это было?
    — Я считаю, что у Тани, безусловно, хорошее чувст­во юмора. Но это не помешало ей заявить на второй день нашего знакомства, что у меня его абсолютно нет. После этих слов я и обратил на нее внимание. Потом она, кажется, пересмотрела свое мнение.
    — А как вы занялись переводами пьес?
    — Мне всегда нравилось переводить. Специального образования у меня нет, но я много занимался переводами, и некоторые люди подтверждали, что склонность к такому делу у меня есть. Я переводил довольно известные рассказы и стихи, но никакого практического приложения это не имело, просто для себя. Как-то наш приятель привез мне несколько пьес американских авторов. Я взял одну из них, начал читать и подумал, что попробую перевести ее. По мере работы над ней я понял, что это нужно сегодня нашей сцене — это была пьеса Леонарда Герши, которая в моем переводе называется “Такие свободные бабочки”. Как осторожный человек, я показал ее своему другу, который перевел массу литературных произведений, Стейнбека и Джойса. Он внес какие-то правки и, в общем, оценил нормально. Когда я приехал в Питер, то принес пьесу в театр им.Комиссаржевской, где, к моему величайшему изумлению, ее тут же схватили. После чего “Бабочки” без малейших усилий с моей стороны разлетелись по стране — их до сих пор играют.
    — Жаль, что вы раньше не освоили столь интересное и выгодное дело.
    — Если бы это происходило в старые советские времена, мы бы сейчас сидели и разговаривали на моей яхте. Конечно, постановки приносили какой-то доход. Но мне страшно понравился сам процесс перевода — это высокое ремесло. Грубо говоря, Бетховен пишет, но Рихтер играет. Я и раньше догадывался, а сейчас знаю уже точно, как много настоящих, хороших произведений угробил перевод. Теряется смысл, юмор и так далее. Одним словом, я продолжил переводить. Много переводил Кауарда, сейчас — Куни. С последним вышло случайно. Я лежал в больнице, и мой приятель принес пьеску, чтоб развлечь меня. Говорит, полистай, смешная, по-моему. Фарсы вроде не в моем вкусе. Но это было настолько смешно и живо! Такой материал вообще отсутствовал на нашей сцене. Это был популярный нынче “№13” Куни. Потом я перевел еще “Слишком женатого таксиста”, может, еще одну его пьесу сделаю.
    — А не хотелось ли вам обшутить женский вопрос? Мужчины иногда с удовольствием это делают.
    — Что шутить о женщинах? Я считаю, они почти такие же люди.
    — Мне в этом высказывании больше всего нравится “почти такие же”.
    — Ну а что? Дельфины, женщины…
    — То есть, на ваш взгляд, разница между ними небольшая?
    — Я же шучу! А вообще, сейчас во многих сферах жизни стерты не только грани, но даже мысль, что они были. Все забыто. Качество, количество, грани — нет ничего. Есть рейтинг. Все сидят и подсчитывают. Вообще, этот рейтинг — какая-то смесь сексопатологии и шахмат. На Западе он определяет достижения — тут он их заменяет. Рейтинг торжествует, грани продолжают стираться. Грань между скульптурой и тем, что наваял какой-то парень, различает только мэрия. Нет грани между балетом и отсутствием координации. Какая грань — тот Моисеев и этот Моисеев. Размыта грань между великим и смешным: смешные, окружающие тебя, уверены, что они великие. Хотя ты-то точно знаешь, что великих всего двое. Первый — ты! Поэтому полностью размыта граница между провалом и триумфом, отличие только в том, что в случае провала банкет длится дольше. Потому что давно стерта грань между талантом и умением не трезветь.
    — Считается, что юмористы в повседневной жизни люди довольно мрачные. Вы это мнение подтверждаете или нет?
    — Тут есть резон, потому что у каждой профессии имеется своя специфика. Хотя, конечно, я разный. Своей профессиональной компанией мы собираемся довольно редко, в основном на “Юморине” в Одессе. Иногда действительно бывает очень весело, и шутки зачастую рождаются прекрасные. Мы как-то с Мишей Жванецким постановили, по моему предложению, считать все сказанное — мыслью, а каждую мысль — остроумной. Можете записать это как кредо нашего жанра.

Текст: Валентина Серикова
Фото: ИТАР-ТАСС

Оцените эту статью
Читайте также
В СЛЕДУЮЩЕМ НОМЕРЕ
точно будет
ОБЩЕСТВОВЕДЕНИЕ

     Гуцульская магия, навки, чугайстры, мольфары - не просто этнографическое суеверие, а часть мировой шаманской культуры.
В Карпатах до сих пор существуют особые, загадочные магические традиции, о которых расскажет БИЗНЕС.

 
МАКРОЭКОНОМИКА
     Почему в Украине объемы импорта все больше превышают объемы экспорта, почему это плохо и как изменить ситуацию - ответы на эти вопросы предлагает БИЗНЕС.
 
ТЕНДЕНЦИИ
    В текущем году, по прогнозам экспертов, будет продано на 10-12% меньше мобильных телефонов, чем в предыдущем. Но объем рынка в денежном выражении сократится не столь существенно - всего на 5%.
 
РЫНОК ШАМПАНСКОГО
     Несмотря на значительное подорожание отечественных игристых и шампанских вин, спрос на них в 2007 г. увеличился на 20%.
Операторы, опрошенные БИЗНЕСом, отмечают растущую популярность продукта дорогой ценовой группы, приготовленного
по классической бутылочной технологии, и готовятся к модернизации предприятий.
 
ПЕРСОНА
      Посол Японии Муцуо Мабучи рассказал БИЗНЕСу, почему японские предприниматели долго размышляют, прежде чем инвестировать в Украину.
 
ФИНАНСОВЫЕ ПОСРЕДНИКИ
   На финансовом рынке появились новые посредники, которые обещают физлицам разместить их деньги на банковских депозитах на самых выгодных условиях. Теперь клиентам банков не придется ломать голову, изучая бесчисленные депозитные программы финучреждений и их нередко запутанные условия. Более того, такие посредники обещают, что при досрочном изъятии денег с депозитов клиент не потеряет процентную ставку. О достоинствах и недостатках данной схемы сотрудничества с банками читайте в следующем номере БИЗНЕСа.
 
КРУГЛЫЙ СТОЛ
   Специалисты по управлению персоналом давно и активно используют маркетинговые технологии для создания HR-бренда своей компании. Участники "круглого стола" по проблемам HR-брендинга, проведенного БИЗНЕСом, пришли к выводу, что бренд работодателя строится просто - компания должна выполнять, а лучше - перевыполнять обещания, данные сотрудникам.
 
ГОСРЕГУЛИРОВАНИЕ
   В практику рекламирования лекарственных средств могут быть внесены серьезные коррективы. Как результат: рекламный рынок "похудеет" более чем на 1 млрд грн.
 
ТЕНДЕНЦИИ
   По предварительным прогнозам, в 2007 г. в Украине объем продаж бытовых светильников увеличился примерно на 20%. Операторы отмечают: если еще два года назад главным критерием выбора того или иного изделия была его цена, то сейчас все больше потребителей отдают предпочтение более качественному, а значит, и более дорогому товару.
 
`
| Бухгалтерия | Вакансии | Прайс-листы | Строительство и ремонт | Подписка | Форум | Женский журнал НАТАЛИ |
автокресла детские кроватки отпугиватели фильтр nerox (нэрокс) договоре лизинга недвижимости, лизинговые компании, автомобилив лизинг.
© Copyright 2001 Закрытое акционерное общество "Издательство "Блиц-Информ"
Горячая линия (38 044) 251-81-90, 461-83-47
Интернет-магазин Эгоистка Скалолазный портал Украины Сауны Украины, сауны Киева