panzertanzer |
|
[ | Tags | | | речі великих | ] |
[ | тєкущіє мислі |
| | саперави | ] |
-- Ожиданием? -- удивленно спросил я. -- Ожиданием чуда. Знакомо ли вам это? Нет? Тогда вы совсем, совсем бедный человек. Так мало людей это знают?! Видите ли, потому-то я никуда не хожу и ни с кем не встречаюсь. У меня было когда-то несколько подруг -- евреек, конечно, как я, но мы никак не могли сговориться,-- они меня не понимали, а я их. Когда я говорила о чудесах, они сперва думали, что я шучу; потом, когда увидели, как это для меня важно, и что я понимаю под чудесами не то, что немецкие ученые в очках называют естественным произрастанием трав и тому подобным, но что-то совсем противоположное, они готовы были считать меня сумасшедшей; но этому, однако, противоречило то, что я ловко рассуждала, знала толк в еврейском и арамейском языках, могла читать "таргумим" и "мидрашим", и многое другое. В конце концов, они нашли слово, которое вообще ничего не выражает: они назвали меня "сумасбродной". Я пыталась им объяснить, что для меня в Библии, как и в других священных книгах, самое значительное, существеннейшее -- чудо, и только чудо, а не предписания морали и этики. Эти предписания являются скрытыми путями к чуду. Но они возражали мне лишь общими местами, боясь откровенно признаться, что на почве религии они верят только тому, что могло бы содержаться и в уложении гражданских законов. Стоило им только услышать слово "чудо", как им уже становилось не по себе. Они теряют почву под ногами,-- говорили они. Как будто бы есть что-нибудь более прекрасное, чем потерять почву под ногами! "Этот мир существует только для того, чтобы мы думали о его гибели,-- говорил отец,-- тогда, только тогда начнется действительная жизнь". Я не знаю, что он подразумевал под словом "жизнь", но я чувствую иногда, что будет день, когда я как бы "проснусь". Хотя и не могу себе представить, в каком состоянии. И этому, думается мне, должны предшествовать чудеса. "Ты пережила уже какое-нибудь чудо, что ты постоянно ждешь его?" -- часто спрашивали меня подруги, и когда я говорила, что нет, они радовались и имели вид победителей. Скажите, господин Пернат, вы могли бы понять такие души? О том, что я все же переживала чудеса, хоть и маленькие, совсем маленькие...-- глаза Мириам загорелись огоньками,-- я им рассказывать не хотела... Я слышал, как ее голос захлебнулся в слезах радости.
Густав Майринк. "Голем" 1920
|