This version of the page http://www.sho.kiev.ua/article/110 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2007-08-07. The original page over time could change.
Журнал культурного сопротивления «ШО»
  • На первую
  • Карта сайта
  • Архив номеров
  • Контакты
  • О ПРОЕКТЕ
  • РЕДКОЛЛЕГИЯ
  • Подписка 2007
  • Киевские Лавры 2007
  • РЕКЛАМА
  • КОНТАКТЫ
  • ФОРУМ
АРХИВ НОМЕРОВ
#08. АВГУСТ 2007
Любко Дереш - осеменитель культуры
[...]
  • Кино
  • Афишо
  • Галерея
  • ТВ
  • ШО маемо
  • Вне Шоу-бизнеса
  • ШО пишем
  • Пятна с Анатолием Ульяновым
  • Шок номера
  • Проза
  • Поэзия
  • Книжный дозор

#08. Август 2007
Дюна (Dune)
Режиссер: Девид Линч
В ролях: Кайл МакЛахлен, Юрген Прохнов, Патрик Стюарт, Макс фон Сюдов, Стинг
В галактике научной фантастики этот фильм — черная дыра, которая, несмотря на то, что находится в центре мироздания science fiction, практически невидима для постороннего наблюдателя. «Дюна» создана на основе звезды жанра, культового романа Фрэнка Герберта, но на самом деле — лишь тень его. Мрачная суть безумного и завораживающего Дэвида Линча неузнаваемо изменила роман, придав ему сюрреалистическую форму и невероятную силу притяжения. При том, что фильм провалился в американском прокате, он стал культом у любителей жанра и примером для режиссеров, дизайнеров костюмов, декораторов и специалистов по спецэффектам, ибо «Дюна» со своей гигантоманией, барочным антуражем и болезненно извращенной фантазией — экстраординарное образование, кошмарное и прекрасное одновременно. Ради истории о десятом тысячелетии и Поле Атрейдисе, ставшем всемогущим существом, Линч отказался от режиссуры шестого эпизода «Звездных войн». Чему мы, признаемся, несказанно рады. Другое дело, что мало радости от DVD–фильма, впервые вышедшего в Украине в лицензии. Шокируют не столько провалы звука в DD 5,1 и не столько порой чересчур темная картинка, сколько перевод: наряду с буквализмом отсутствует перевод основополагающих терминов. Например, то, что все переводчики и фильма, и романа интерпретировали как «пряная соль», в этом варианте существует на языке оригинала — «спайс меланж». И таких дикостей, говорящих о том, что переводчики были «не в теме» и не сверялись с романом, к сожалению, достаточно, чтобы резать ухо. Остается лишь посоветовать зрителю смотреть фильм в английской версии, благо она не исковеркана.
Средний балл: 7.00
Проголосовало: 1

Оставить комментарий

Имя:E-mail:
  • На первую
  • Карта сайта
  • Контакты
© ШО, 2006. По поводу перепечатки материалов и по вопросам рекламы
обращайтесь info@sho.kiev.ua