*За заголовок дякуємо Олександру Сергiйовичу Пушкiну.
ОТ РЕДАКЦИИ В незабвенных “Семнадцати мгновениях весны” есть эпизод, где рейхсфюрер Гиммлер видит, что начальник его внешней разведки Вальтер Шелленберг курит американские сигареты. В ответ на немой вопрос шефа симпатяга Табаков замечает: “Воистину: только закуришь Camel, как тебя сразу назовут предателем Родины”. Почти то же самое можно сказать по поводу “языкового вопроса” в Украине: стоит только заикнуться о реальности двуязычия в нашей жизни, рискуешь прослыть чуть ли не “агентом Москвы”. Но ведь таких “агентов” в Украине живут и работают миллионы. Да, украинский язык — единственный государственный и официальный язык в нашей стране. Но и русский — язык делового, научного, культурного и бытового общения очень значительной части ее граждан. Насколько значительной? Цифры в зависимости от политической ориентации и сиюминутных задач того, кто их сообщает, называют разные — от 30% (результаты переписи) до 60% и более. Ситуация явно непростая. Решать ее надо. Но как? Об этом мы говорили, собрав в редакции БИЗНЕСа “круглый стол” на тему “Двуязычие в Украине”.
|
На заседании “круглого стола” присутствовали: |
Александр Афонин (49), президент Украинской ассоциации издателей и книгораспространителей |
Эрнест Грамацкий (30), президент адвокатской фирмы “Грамацкий и партнеры” |
Михаил Белецкий (68), эксперт Киевского центра политических исследований и конфликтологии |
Наталья Фомина, главный редактор издательства “Фолио” |
Ирина Иванчик, директор компании “Раннила Киев” |
Алексей Зарецкий (49), сотрудник Института украинского языка Национальной академии наук Украины, кандидат филологических наук |
|
БЫЛИ ПРИГЛАШЕНИЫ, НО НЕ ПРИШЛИ:
Василий Кремень, министр образования и науки Украины; народные депутаты Украины — авторы законопроектов о языках в Украине, зарегистрированных в Верховной Раде. |
VOX POPULI Несмотря на то что проблема взаимоотношений украинского и русского языков — уже давно предмет острых дискуссий отечественного политикума и средств массовой информации, народ, как выяснилось, относится к проблеме двуязычия очень реалистично и толерантно. Эксперт Киевского центра политических исследований и конфликтологии Михаил Белецкий рассказал, что, по данным Киевского международного института социологии, на вопрос: “Считаете ли вы, что вашим детям и внукам необходимо знание украинского языка?” — “да” ответили 92% опрошенных по всей Украине. Результат совершенно логичен. Но удивительно вот что: на тот же вопрос, касающийся русского языка, положительно ответили ни много ни мало 81% опрошенных украинцев. В то же время на предложение предоставить русскому языку статус государственного или официального по всей территории Украины даже в южных и восточных регионах утвердительно ответили только половина респондентов (в западных регионах, понятное дело, все “против”). И наконец, самое интересное: за то, чтобы предоставить русскому языку статус официального не на всей территории Украины, а только в тех регионах, где русскоязычное население составляет большинство, — 80% населения, в том числе даже в Западной Украине около 50%. Участники нашего “круглого стола” были солидарны с народными массами. В ответ на вопрос: “Считаете ли вы, что русский язык должен получить в Украине статус официального?” — даже высказавшийся “за” (и оставшийся в меньшинстве) Михаил Белецкий заметил: “Но в будущем. Для сегодняшнего дня это очень конфликтный вопрос”. Представитель большинства президент Украинской ассоциации издателей и книгораспространителей Александр Афонин сформулировал свою позицию так: “Нам не нужен русский язык в качестве официального. Просто не нужно ущемлять его в качестве языка межнационального общения”. А сотрудник Института украинского языка Националь-ной академии наук Украины Алексей Зарецкий добавил: “Что касается изменений в законодательстве, тут нужна очень большая осторожность. Хочу напомнить, что осенью 1994 года эта дискуссия уже достигала такого накала, что прозвучали даже призывы к насилию...”.
А КЛИЕНТ-ТО ГОТОВ? Итак, как показало обсуждение, украинский язык, скорее всего, еще достаточно долго будет оставаться единственным государственным языком Украины. Тут же возникает вопрос: а насколько он готов к этой роли? Более того, насколько он готов к тому, чтобы со временем, возможно, стать основным языком не только официального, но и делового и научного общения? Проблема эта, кстати, характерна не только для Украины, но и для многих молодых суверенных государств. Вот, например, что пишут о схожей ситуации в Казахстане: “К моменту обретения Казахстаном суверенитета казахский язык оказался вытесненным полностью или выполнял незначительные функции во многих областях общественно-политической, экономической и культурной жизни. Его словарная структура, лексический фонд оказались не готовыми для выполнения всеобъемлющего спектра функций. Ученым-лингвистам приходится спешно создавать неологизмы, заменяющие русскую и иностранную лексику, используемую прежде в казахском языке. Эти новые слова понятны создателям терминологических словарей, но не широкому кругу носителей казахского языка”. Не правда ли, до боли похоже на Украину? Как война — слишком серьезное дело, чтобы поручать ее только военным, так и создание новых слов в языке — слишком важное дело, чтобы поручать его, как это сегодня, увы, происходит в Украине, только лингвистам. А если главное соображение, которым при этом руководствуются “мовознавцi”, — отойти как можно дальше от привычного “оригинала” (причем совершенно не обязательно русского происхождения), неизбежно возникают подлинные лингвистические шедевры вроде “штрикалки” вместо “шприца”. Об этом говорили на “круглом столе” и сами специалисты-языковеды. Алексей Зарецкий: “Я несколько лет назад был на терминологической конференции, там дискуссии острее, чем в Верховной Раде. “Акушерка” — “пупорiзка”, “гинекология” — “жiнкознавство”...”. Можно было бы при этом улыбнуться и сказать, мол, что бы там ни напридумывали языковеды, профессионалы все равно будут пользоваться своим привычным словарем, если бы не одно важное обстоятельство: школьники и студенты обязаны использовать именно новые термины, которыми пестрят их учебники. Легко представить себе, что будет, когда вчерашние студенты и школьники придут на заводы и в лаборатории, а там окажется, что разные поколения производственников и ученых разговаривают на разных украинских языках. И хорошо еще, если непонимание коснется научных дискуссий. А если вопросов техники безопасности? На вопрос, проходят ли новые учебники какую-либо языковую экспертизу в Институте украинского языка НАНУ, Алексей Зарецкий ответил отрицательно. Александр Афонин добавил, что дело не столько в том, что сами авторы учебников, бывает, плохо знают украинский язык, сколько в том, что “за годы отсутствия нормальных законов, регулирующих издательскую деятельность, редакционный цех и редакционные школы были практически уничтожены”. Пока же, по мнению большинства участников “круглого стола”, украинский язык еще на стал главенствующим в сфере технического и научного общения. Как сказала директор компании “Раннила Киев” Ирина Иванчик, “первоначально мы даже нашу корпоративную газету выпускали на украинском языке. Но удовлетворены этим были только жители Западной Украины. Остальные просили нас: пожалуйста, на русском языке, особенно если речь идет о каких-то технических терминах. Сегодня язык инженеров, которые получали образование в советские времена, — русский. Я не знаю, на каких языках ведется сейчас преподавание в вузах, например, строительных, но очевидно, что даже молодые выпускники вузов, которые к нам приходят на работу, оперируют в своей профессиональной деятельности русским языком. Можно относиться к этому как угодно, но это факт. Крым вообще не воспринял никакие наши документы, рекламные или технические, на украинском языке”. Александр Афонин также заметил: “Ожидать, что украинский язык будут использовать как определяющий в профессиональной среде, например, металлургов или химиков, пока не приходится”. Правда, не везде ситуация обстоит именно так. Михаил Белецкий: “Могу сказать, что в математике очень развита украинская математическая терминология, там с этим вообще нет проблем”. Зато, как оказалось, есть проблемы со словарями украинского языка, причем даже не со специальными, а с общими. Было бы полбеды (хотя, конечно, тоже ничего хорошего), если бы эти проблемы носили исключительно культурологический характер... Так ведь они к тому же неожиданно вторглись в бизнесовую сферу.
ДЕЛАЙ КАК Я? Украинские бизнесмены в большинстве своем — народ, привыкший к постановлениям наших властей на любом уровне относиться по армейскому принципу “сказал товарищ старшина “люминий”, значит, “люминий”. Но даже их поставило в тупик адресованное районным властям письмо Киевгоргосадминистрации, в котором, по словам президента адвокатской фирмы “Грамацкий и партнеры” Эрнеста Грамацкого, было сказано, что название субъекта предпринимательской деятельности подлежит регистрации, если отвечает полнозначному слову современного украинского литературного языка, которое не имеет стилистических оттенков и зафиксировано в современных лексикографических академических изданиях. Бизнесмены обратились за помощью к юристам. Выяснилось, что академические словари, например 11-томный словарь украинского языка, изданы несколько десятилетий назад. Но как в этом случае говорить о современной жизни? Современные же однотомники никак не могли, хотя бы в силу ограниченности объема, претендовать на академичность. Для филологов это противоречие могло оказаться неразрешимым, но районные чиновники “разрубили” его так же просто, как Александр Македонский гордиев узел. Современным лексикографическим академическим изданием считался словарь, который лежал в тот момент у чиновника на письменном столе или стоял на полке в кабинете. О низком уровне “україномовної” подготовки чиновников, которые по долгу службы как раз и должны подавать пример пока еще “русскоязычным” бизнесменам, говорила на “круглом столе” и главный редактор издательства “Фолио” Наталья Фомина: “Приходишь в налоговую инспекцию, Пенсионный фонд — везде висят объявления, что вся документация должна вестись, а заявления подаваться на украинском языке. И в каждом из этих написанных на украинском языке объявлений по четыре ошибки”. Так что, если уж продолжать армейские аналогии, надо признать, что отечественные чиновники, требуя, подобно армейским начальникам, беспрекословного подчинения, совершенно забывают об одном из главных армейских принципов — учить подчиненных на собственном примере. Это покажется еще более странным, если вспомнить, что чиновники на самом деле — наемные работники, временно нанятые на свою должность работодателями-предпринимателями.
БИЗНЕСОВАЯ ФИЛОЛОГИЯ Продолжая тему бизнесовой филологии, участники “круглого стола” попросили Эрнеста Грамацкого рассказать, были ли в его практике случаи, когда деловой документ был признан нелегитимным на том основании, что он был составлен не на государственном (украинском), а на каком-либо другом (к примеру, русском) языке. Эрнест Грамацкий ответил, что именно таких случаев в его практике не было. Но зато он может назвать другой пример, когда вексель с ну очень крупной цифрой был признан всеми судебными инстанциями имеющим “дефект формы” и, следовательно, не подлежащим оплате только из-за того, что сумма прописью была написана на украинском языке с ошибкой. Говоря о более мелких проявлениях “бизнесовой филологии”, Эрнест Грамацкий упомянул многочисленные случаи, когда суды, налоговая администрация и банк не принимали заявления и документы от граждан именно на том основании, что они написаны не на государственном языке. При этом он отметил, что в последнее время госорганы стали более толерантны по отношению к русскоязычным гражданам. Так, Нацбанк в этом году уже согласился, что записи в утвержденных им формах могут производиться на русском языке (хотя сами формы составляются только на украинском). А в прошлом году Верховный Суд наконец-то дал разъяснение, что хотя судопроизводство осуществляется на украинском языке, это не является основанием, чтобы оставлять жалобу или исковое заявление, написанное, предположим, на русском языке, без рассмотрения. Не в последнюю очередь это произошло потому, что в мае прошлого года Верховная Рада наконец-то ратифицировала Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств и тем внесла некую определенность хотя бы в юридическую сумятицу по части языка деловых бумаг.
ЯЗЫК ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА Человек, специально не отслеживающий “языковую” тему, скорее всего, будет удивлен, узнав, что мы до сих пор разговариваем и пишем в соответствии с Законом Української Радянської Соцiа-лiстичної Республiки “Про мови в Українськiй РСР”, принятом еще в 1989 г. Уже давно нет ни той страны, в состав которой входила “Українська Радянська Соцiалiстична Республiка”, ни самой Республики, а Закон все еще действует. Кроме того, языковую сферу регулирует Конституция Украины. И в Законе, и в Конституции совершенно четко и однозначно написано, что государственным языком Украины является украинский. Вопрос, как говорится, не в этом, а в том, в каких именно сферах нашей общественной жизни применение государственного языка является обязательным. А где нет правовой определенности, там простор для чиновничьей фантазии. Поэтому не лишним будет запомнить, как звучит ст.13 “Экономическая и социальная жизнь” Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств, по которой Украина взяла на себя соответствующие обязательства: “Стосовно економiчної та соцiальної дiльностi, Сторони зобов’язуються в межах всiєї країни: ...с) запобiгати практицi, спрямованiй на вiдмову вiд використання регiональних мов або мов меншин в економiчнiй або соцiальнiй дiяльностi.” (Ратифiковано Законом України №802-IV вiд 15.05.03 р.)
ДАЛІ БУДЕ Как будет развиваться совместная жизнь украинского и русского языков дальше? Во многом это зависит от народных депутатов — в Верховной Раде сейчас зарегистрированы под №3410, 3410-1, 3410-2, 3410-3 четыре разных законопроекта о языках в Украине (см. таблицу). Но какой бы из них ни стал законом, правы, скорее всего, окажутся ученые, позицию которых озвучил на “круглом столе” Алексей Зарецкий: “Глобальные научные прогнозы показывают, что двуязычие сохранится в Украине на неопределенный срок, как минимум, на несколько поколений”.
|
Cтатьи, касающиеся языка делопроизводства и документации, в законопроектах о языках в Украине, зарегистрированных в Верховной Раде |
|
Законопроект |
Содержание статьи |
| №3410 “Про мови” (авторы — депутаты П.Мовчан, К.Сытник) |
Языком делопроизводства, учетной, отчетной, финансовой, технической и проектной документации органов государственной власти и органов местного самоуправления, объединений граждан, всех субъектов права собственности и хозяйствования (в частности, коммерческих фирм, банков, бирж) является государственный (украинский. — Ред.) язык |
| Языком делопроизводства, учетной, отчетной, финансовой, технической и проектной документации органов государственной власти и органов местного самоуправления, объединений граждан, всех субъектов права собственности и хозяйствования (в частности, коммерческих фирм, банков, бирж) является государственный (украинский. — Ред.) язык |
Органы государственной власти и органы местного самоуправления, объединения граждан, предприятия, учреждения и организации осуществляют делопроизводство, ведут учетную, отчетную, финансовую, техническую и другую документацию на государственном (украинском. — Ред.) языке. Органы государственной власти и органы местного самоуправления, объединения граждан, предприятия, учреждения и организации, которые расположены в пределах территории, где определенный региональный язык имеет статус распространенного (т.е. того, за который проголосовали не менее 10% участников местного референдума. — Ред.), вместе с государственным языком могут использовать в делопроизводстве, осуществляемом в пределах данной территории, этот региональный язык или язык меньшинства. Объединения граждан, учреждения и организации, а также предприятия, которые основаны (созданы) лицами, пользующимися региональным языком или языком меньшинств, или созданы для удовлетворения языковых, образовательных, культурных, религиозных или других потребностей языковых групп Украины, могут использовать во внутреннем делопроизводстве свой язык |
|
№3410-2 “Про мови в Українi” (авторы — депутаты В.Горбачев, С.Матвиенков, С.Иванов и др.) |
Официальными языками в Украине являются языки, которые считаются рабочими языками органов государственной власти и органов местного самоуправления, используются в служебном общении, ведении документации и делопроизводстве, при проведении официальных заседаний, а также в отношениях с гражданами. Официальными языками на всей территории Украины являются украинский и русский языки |
| №3410-3 “Про розвиток i застосування мов в Українi” (автор — депутат И.Юхновский) |
Государственным языком в Украине является украинский язык. Государственный язык обязателен для употребления в деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления, объединений граждан, учреждений, организаций, предприятий, независимо от формы собственности. В деятельности органов государственной власти и органов местного самоуправления, объединений граждан, учреждений, организаций, предприятий, независимо от формы собственности, расположенных в Автономной Республике Крым, наряду с государственным языком могут использоваться языки национальных меньшинств Украины |
Текст: Сергей Семенов Фото: Константин Ковпак Обсудить статью на форуме |