Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського
ПРЕС-РЕЛІЗ
Про перше академічне видання
видатної пам'ятки української духовної культури
Пересопницького Євангелія (1556—1561 рр.)
- Видатна пам'ятка української духовної культури Пересопницьке Євангеліє (1556—1561) —
національна святиня нашої незалежної держави: Президенти України під час інавгурації
присягають народові не лише на Конституції, а й на Пересопницькому Євангелії,
яке символізує історичні корені української духовності.
- Це перший відомий переклад канонічного церковнослов'янського євангельського тексту
українською літературно-писемною мовою, який був покликаний відстоювати власну релігію
та мову у період релігійної полеміки православ'я з католицизмом.
Вишуканий устав XVI ст., чотири прекрасні мініатюри з зображенням євангелістів, заставки,
кінцівки, виконані талановитими майстрами, роблять книгу шедевром українського мистецтва.
- Роботу над рукописом було розпочато 15 серпня 1556 р. у Дворецькому монастирі
князів Заславських при церкві Святої Трійці, а завершено в Пересопницькому монастирі
при церкві Різдва Богородиці 29 серпня 1561 р. Традиційно вважається, що над створенням
Євангелія працювали архімадрит Пересопницького монастиря Григорій
та писець Михайло Василієвич, син протопопа Сяноцького.
- Свого часу Пересопницьким Євангелієм володів український гетьман Іван Мазепа.
Згодом воно зберігалося у семінарській бібліотеці Переяславського кафедрального собору,
у музеї-заповіднику "Києво-Печерська лавра", звідки й було передане до відділу рукописів
Бібліотеки Академії наук УРСР (нині — Інститут рукопису Національної бібліотеки України
імені В.І.Вернадського). Над вивченням Пересопницького Євангелія працювали такі
видатні українські діячі науки та культури, як О. Бодянський, Т. Шевченко, М. Максимович,
М. Драгоманов, П. Житецький, В. Перетц, І. Огієнко, С.Маслов, Я. Запаско,
В. Німчук, І. Чепіга та інші дослідники.
- Опублікування унікального рукопису стало знаменною подією для науки та культури
нашої держави.
- У виданні "Пересопницького Євангелія" брали участь Національна бібліотека України
імені В.І. Вернадського, Інститут української мови НАНУ та Український
мовно-інформаційний фонд. Над підготовкою наукового видання "Пересопниці"
працював авторський колектив, до якого увійшли провідні вчені України — історики,
філософи, філологи. Очолював редакційну колегію генеральний директор
Національної бібліотеки України імені В.І.Вернадського, доктор філософських наук,
академік НАНУ О.С.Онищенко. Наукове редагування було здійснене
доктором філологічних наук, членом-кореспондентом НАНУ В.В. Німчуком.
Книга обсягом у 700 сторінок з 32 чорно-білими та 16 кольоровими ілюстраціями
складається з трьох частин: наукового кодикологічного, мовно-лінгвістичного
та графіко-орфографічного дослідження, транслітерованого тексту
та словопокажчика. Автори студій над "Пересопницьким Євангелієм" —
доктор історичних наук Л.А. Дубровіна, кандидат філологічних наук І.П. Чепіга
та кандидат філологічних наук Л.А. Гнатенко. Оздоблення видання виконане
за зразками українських кодексів XVI ст.
- Публікація рукопису Пересопницького Євангелія — одного з символів
української духовності — є ознакою вірності нашого народу славним традиціям
своїх предків на благо майбутнього України.
Презентація видання відбудеться
9 листопада 2001 року о 16.00
у залі засідань Бібліотеки (II поверх)
(просп. 40-річчя Жовтня, 3)
Copyright © 2001,
Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського
www.nbuv.gov.ua