Главная

Статьи

Ссылки

Телефон: 8(050)289-94-21

Статьи для переводчиков

Перевод сайтов

Искусство перевода

Автор: Андрей Митин
По материалам сайта: http://www.rusyaz.ru/

Отступление об отступлениях

Применительно к вышесказанному есть ещё некоторые размышления.

Реалиями, которые необходимо многословно объяснять по ходу текста, следует пренебрегать и безжалостно их выкидывать. Увы, увы, ради сохранения темпа и стиля. Особенно если они не несут смысловой нагрузки и рассчитаны на эмоциональное восприятие. Подумайте сами, а нужно ли читателю вникать в то, чем знаменит Гулльский университет? Может быть, он известен свободой нравов, может, ещё чем. В нашем случае эти детали загромождают картину и сбивают темп, а усечение никак не влияет на ментальную картинку.

То же самое и Джон Мотсон. Неизвестная фамилия отвлекает внимание русского читателя. Ваши пояснения заставляют его переваривать кучу ненужной информации, в то время как «ментальная картинка» тает. Если бы это был Юрий Никулин или Владимир Жириновский, строчка «пошла бы как по маслу», но Джон Мотсон... не вместится никак. Кроме того, в тексте он привязан к слову scoring – футбольному термину, который мы собираемся обыграть как «съём». Мол, если бы автор был воспитан на Джоне Мотсоне, то откуда бы он знал другое значения слова «набрать очки».

И последнее. В русском тексте необходимо плавно реконструировать затушёванную логику оригинала. Всегда. Это создает необходимую связность восприятия. В нашем случае это строка «Why don’t you do a piece one week on pulling joints?». «Ментальная картинка» этого куска такова: «Ты всё пишешь и пишешь о модных пабах, фешенебельных ресторанах и ни разу не написал о злачных местах». Т.е. разговор о написании статьи про pulling joints зашёл не с бухты-барахты. Вопрос был адресован человеку, который является обозревателем ресторанов, и имел целью обратить его внимание на оборотную сторону ресторанной жизни: «Вот, мол, чего тебе не хватает для полноты картины». И этот пласт текста надо в русском варианте обязательно отразить.

Примерно вот так:

And so it was revealed when a few weeks ago I bumped into two readers, Tim German and Andrew Dyer, who are both recent graduates in testosterone studies from the University Of Hull. ’Why don’t you do a piece one week on pulling joints?’ asked Tim. Pulling? ’Yeah, you know, places to score. Scoring as in... Yes, I know what scoring is, I wasn’t brought up by John bleedin’ Motson, you know.

Я пришёл к этому удручающему выводу пару недель назад, когда случайно столкнулся на улице с двумя своими читателями, Тимом Германом и Эндрю Дайером. Оба они недавно окончили университет и за время учебы весьма поднаторели в исследованиях и практических занятиях по проблемам мужских гормонов. «Послушай, – сказал мне Тим, – в твоих заметках не хватает обзора съёмных заведений». Я окинул его недоуменным взглядом. «Ну, съёмных, – пояснил он. – Есть такие пабы, где можно снять... ну, ты понял, кого!» Понял, старина, отлично понял. Я не маленький ребёнок и знаю, что снимать можно не только кино.


Идиомы и фразеологизмы

Curiously enough, the following day I received a similar request in a missive from another reader who named himself as Simon Smith – please note, only friends and regular acquaintances enjoy the anonymity of having their surname removed from these pages. That’s because they know where I live and might come round and shout at me. ’Are there any pubs we can go to for a bit of sexual activity?’ he enquired.

Missive – «послание, грамота, письмо, сообщение». Запомним, кстати, что у слов message, letter, mail, correspondence есть отличный, правда, слегка архаичный синоним. Пользуйтесь им иногда.

Саймон Смит – это персонаж, который не входит в число друзей автора и не пользуется анонимностью. Если вы поняли эту фразу иначе, наше вам с кисточкой.

Для нас более незнакомых слов нет. А для вас?

Для нас нет также настораживающих реалий, тонких нюансов смысла. Поэтому мы ничтоже сумняшеся рискнём сразу импровизировать перевод.

Curiously enough, the following day I received a similar request in a missive from another reader who named himself as Simon Smith – please note, only friends and regular acquaintances enjoy the anonymity of having their surname removed from these pages. That’s because they know where I live and might come round and shout at me. ’Are there any pubs we can go to for a bit of sexual activity?’ he enquired.

Вы можете мне не верить, но уже на следующий день я получил послание от другого читателя, некоего Саймона Смита – здесь следует сказать, что я в своих статьях даю вымышленные имена только близким друзьям и знакомым. А знаете почему? Да потому, что они знают, где я живу... могут придти ко мне и высказать свои «фи». Впрочем, я отвлёкся. В сообщении был задан вопрос: «Скажите, есть ли в городе пабы, где можно поразвлечься с противоположным полом?»

Далее мы уже не будем отдельно оговаривать каждый случай, когда опускаем отдельные английские выражения или добавляем то, чего в иностранном тексте вообще нет. Логика перевода есть логика раскрытия смысла текста, связности текста, образности и адекватности авторского стиля. Остальное – от лукавого. Потуги совместить всё вышесказанное и дословный перевод – нелепость, абсурд и маразм.

It materialises he’d misinterpreted one of my reviews in which I described a place ’suitable for clandestine liaisons’, went there, tried to have a bit of rumpy pumpy with an actress who’d appeared in an Armitage Shanks training video (the mind boggles), was told off and eventually was asked to leave the premises. Anyway, I’m thinking about your suggestions guys, but I’ve a lot of research to do first. Meanwhile, I’ve been separating the wheat from the chaff in Notting Hill Gate and didn’t score so much as an own goal. But then again, I wasn’t playing football.

Процедура нам уже знакома. Мы выписали незнакомые слова, те, во всестороннем знании значений которых мы сомневаемся.

Clandestine liaisons – секретная связь. В подтексте – ирония, появляющаяся благодаря использованию военного термина для обозначения «приватных, интимных встреч».

Rumpy pumpy – это слово, разумеется, совершенно конкретно тяготеет к обычному «трали-вали», но мы, переводчики, попробуем поискать исходный материал.

И находим: rump – «соски животных», «охвостье птиц» и даже «задница» (шутливо). У pump есть два значения: «насос» и «балетный тапочек, балетная туфля». Есть и дополнительные значения: «тугодум» и даже «сердце» (в смысле, качает и качает кровушку).

Поэтому rumpy pumpy – всё-таки что-то очень близкое к «трали-вали», но более физиологическое, что ли...

Armitage Shanks – значение первого слова мы не находим в словарях. Наверное, это название. Поэтому вновь ныряем в сеть-голубушку и ищем там.

Обнаруживается эдакий «двойственный союз»: фирма – производитель и продавец сантехники под этой маркой (http://www.biw.co.uk/BIW/register/1013.htm) и непотребство: http://www.elis.demon.co.uk/shanks/disc.htm (ступайте и полюбуйтесь хотя бы на Gallery Of Toilet-Humour). Что и требовалось разыскать.

Boggle – «пугаться», «остерегаться», «шарахаться» и т.д. Но поскольку это слово обычно часто встречается вот таким образом: mind-boggling («нечто суперобалденное»), а в тексте просто как по нотам разыгрывается mind boggles, то делаем вывод о значении этого слова применительно к данному тексту.

Chaff – «мякина», «солома». Будем осторожны, ибо при чтении текста сразу напрашивается вывод, что separate the wheat from the chaff – не что иное как «отделять зёрна от плевел». А это не так. Потому что «отделять зёрна от плевел» – это стандартная фраза и звучит она по-другому: to separate the husk from the grain.

Wheat – при внимательном рассмотрении всё-таки «пшеница», а не «зерно», а chaff – всё-таки «мякина», а не «плевелы». К тому же есть пословица an old bird is not caught by chaff – «старого воробья на мякине не проведёшь». Всё это необходимо помнить при переводе и проверять себя многократно.

Обратим пристальное внимание на последние два предложения: здесь завершается обыгрывание значений слова score, начатое в предыдущем абзаце. Для простоты представим себе, что в русском языке «забить гол» может означать не только «попасть в ворота» но и... «снять девчонку». Тогда получается следующее: во втором абзаце Тим говорит автору: «Есть такие места, где можно "забить гол", не в смысле "забить в ворота", а в смысле...» Автор: «Да понял, понял. Ты что думаешь, мой кругозор ограничивается Джоном Мотсоном?!» (словом bleedin’ придётся пожертвовать. В английском языке оно добавляет эмоциональности, а в русском никак не помещается в строку!). Игра слов со score получает логическое завершение. Автор, обращаясь к университетским выпускникам, говорит по поводу их идеи: «Я попытался провести разведку боем, но пока ни одного гола не забил, разве что в свои ворота. Правда, это дело будет посложнее, чем игра в футбол» (own goal – гол в свои ворота). В русском же всё это должно быть убрано (увы), поскольку «забить гол» не может означать «снять девчонку». Поэтому при переводе можно, с одной стороны, оставить начатую во втором абзаце игру со словом «снимать», а с другой – воспользоваться компенсацией (для сохранения темпа и эмоционального посыла), т.е. добавить отсутствующую в оригинале фразу «ну, вы понимаете, кого...». В общем и целом это поможет сохранить эквивалентность.

It materialises he’d misinterpreted one of my reviews in which I described a place ’suitable for clandestine liaisons’, went there, tried to have a bit of rumpy pumpy with an actress who’d appeared in an Armitage Shanks training video (the mind boggles), was told off and eventually was asked to leave the premises. Anyway, I’m thinking about your suggestions guys, but I’ve a lot of research to do first. Meanwhile, I’ve been separating the wheat from the chaff in Notting Hill Gate and didn’t score so much as an own goal. But then again, I wasn’t playing football.

В общем, он недопонял суть одного из моих обозрений, в котором я описал место как «удачное для интимных встреч», направился туда, попытался заигрывать с одной из актрис, которая впервые обнаружила свой талант в видеорекламе сантехники (боже, как смачно это смотрелось!), был поначалу просто вербально послан, потом попрошен вон из помещения. Так или иначе, друзья мои, я проникся вашими задумками, но надо ведь подробно исследовать и саму тему. Пока же могу вас огорчить: все мои попытки прояснить ситуацию, предпринятые мной в «Ноттинг-хилл-гейт», закончились полным фиаско, и я начинаю думать, что, наверное, кино снять и то легче, чем снять... ну, вы понимаете кого.

Попутно нам встретилось ещё одно интересное словцо: premise. «Помещение». Запомним его. Оно очень полезно в некоторых тупиковых ситуациях при переводе с русского на английский.

Если вы переводчик – вы учитесь всю жизнь. Если незнакомое слово не вызвало никаких проблем, это не значит, что мимо него можно равнодушно пройти. Остановитесь, распробуйте его на вкус, приглядитесь к тому, в каком контексте употребил его автор-носитель языка, в какой лексический пласт оно инкрустировано. Если слово своеобразное, звучное, редкое – выпишите его для себя.

И возьмём для перевода уже целую подглавку.

The Churchill Arms

Was there ever a more English pub than this one? It has an extrovert Irish landlord, a succession of young Australians, New Zealanders and Irish staff behind the bar, ten Thais in the kitchen and pictures of every prime minister since 1721 on the walls. Winston himself beams from the inn sign. He has clearly just had a very good lunch. At the heart of it is the irrepressible Gerry O’Brien of O’Gonnelloe, a little parish in County Clare so idyllic that tears come to his eyes when he talks of it. I dare say that when he’s in O’Gonnelloe tears come to his eyes when he talks of Kensington Church Street.

In his 16 years at the Churchill he has transformed its appearance and its fortunes. He turned the garage and the backyard into a conservatory seating 70 and then introduced London to the wonders of Thai food. Meanwhile, the rest of the pub has hugely prospered with record sales of London Pride, Chiswick Bitter and ESB. For far too many years to remember it has been Fuller’s most profitable pub and it is, as always, one of London’s most sociable.

119 Kensington Church Street, W8 (020–7727 4242). Pub hours.

В этом абзаце, столь понятном на первый взгляд, есть масса подводных камней.

Churchill Arms. «Руки Черчилля» – не звучит. Можно согласиться с «Объятиями» или «Подлокотниками». Но (и этого вы уже не прочитаете ни в одной книжке, это можно только знать или не знать) другим традиционным элементом названий пабов является Head. Есть пабы Churchill’s Head, Admiral’s Head, Deer Head. Здесь, как ни верти, перевод должен быть «голова». И этот вопрос мы в данном мастер-классе рассмотреть поглубже просто не сможем. На эту тему следует писать отдельное исследование.

Extrovert. Экстраверт по-русски имеет чёткую репутацию термина из области психологии. А по-английски – вовсе нет. По-английски психологический термин – второе значение. А первое и главное – «общительный, открытый, радушный человек».

Irrepressible. Тут используются глубоко заложенные стереотипы, а именно, представления англичан об ирландцах. Прямолинейно передать это в переводе просто невозможно. В двух словах, все ирландцы – простаки и добряки, а англичане – утончённые и умные. В пределах Соединённого Королевства это является общеизвестным фактом, не требующим никаких пояснений, для нас такие нюансы непонятны. Поэтому перевод irrepressible должен отражать стереотип ирландца-добряка.

At the heart of it – в данном случае может сложиться впечатление, что автор ведёт речь по-прежнему о незабвенном Уинстоне Черчилле, чья «сияющая физия» красуется на вывеске паба. Но автор говорит уже о хозяине паба, Джерри О’Брайене. То есть просто продолжает описывать паб. Ничего удивительного, такие конструкции возможны и в русском языке.

Conservatory. Это слово не имеет ничего общего ни с «консерваторией» (вот они – ложные друзья переводчиков!), ни с «залом». Назвать это по-русски, не имея перед глазами облика conservatory, тоже крайне затруднительно. Русский человек, взглянув на это сооружение, назовёт его «зимним садом». Вариант – «открытое кафе». Но даже и в этом случае надо помнить, что conservatories бывают разными и используются для разных целей (здесь – кафе, а где-то ещё – библиотека). Консерватория же (высшее музыкальное заведение) пишется по-другому – Conservatoire.

London Pride, Chiswick Bitter, ESB, Fuller’s – судя по всему, просто-напросто сорта пива, употребляемые в Англии. Но для очистки совести проверить всё-таки необходимо. Да, все перечисленные слова – это пиво одной фирмы «Фуллерс». Убедиться можно здесь: http://www.fullers.co.uk/. London Pride, оказывается, ещё и знаменитая фирма, возящая туристов по городу на двухэтажном автобусе: http://www.londonpride.co.uk. Но текст к ней явно никакого отношения не имеет.

Тайны имён

О географии

В уже переведённых абзацах мы снова столкнулись с проблемой перевода имён собственных, в данном случае географических названий и сортов пива.

Не все русскоязычные читатели знают, что административное деление в Великобритании и Ирландии (а также в США и некоторых других странах) отлично от нашего. Там нет разделения на области и районы. Великобритания, в частности, делится на графства. Там есть, к примеру, Большой Лондон (с предместьями и пригородами) и просто Лондон-сити. Переводчику в данном случае важно представлять это несколько отстранённо и в каждом конкретном случае решать самому, стоит ли заострять внимание нашего читателя на этой особенности. Ведь согласитесь, «графство» для нас звучит немного причудливо. Поэтому такие «административные» слова-паразиты, которые логичны в английском, при случае можно вообще опускать.

Второе, что можно сказать о географии. Лучше те названия, которые ещё не устоялись в русском языке, давать транслитерацией – так, как они звучат, произносятся и записываются с поправкой на русскую фонетику и алфавит.

То же самое можно сказать и о всевозможных торговых марках. Даже если эта марка будет звучать очень просто и её можно легко перевести. Чтобы эта мысль была понятна, приведём пример: операционная система Windows официально всё-таки «Уиндоуз», а не «Окна».

Очень редко (но бывает) встречаются такие имена собственные, которые следует воспроизводить по-английски, не прибегая к транслитерации. Это, к примеру, неблагозвучные транслитерации, те случаи, когда по-русски слово звучит как бранное или смешное: Who is who (как самое известное). Это правило применяется и тогда, когда в тексте идёт длинный список названий, ничего не говорящих ни уму, ни сердцу. Этот список можно и нужно привести целиком по-английски.

Sociable. Речь в данном случае идёт об общении. Надо чётко представлять, что значит паб для англичанина, а уж тем более для ирландца. Это всё равно что скамейка у ворот дома для бабы Клаши из деревни Кологривовка. Туда, в паб, рвутся и после работы, и в пятницу вечером, и в субботу утром, и в воскресенье днём, чтобы взять свою пинту и сидеть, говорить, пить... в общем, приятственно находиться в дружеской компании. Паб – это почти синоним слова «общение».

Цифирь и буквоедство

При переводах иностранных адресов следует тоже помнить пару правил.

Первое – форма представления адреса может и должна меняться в зависимости от характера текста и цели перевода. Если этот адрес важен практически, если по нему будут отправляться сообщения, то его надо переписать в перевод один в один, не переводя. Если адрес приведён просто для информации, то его следует перевести в соответствии с традициями русского письма, т.е. «переворачивая» адрес наоборот.

В этом тексте адрес следует перевернуть и перевести, попутно убирая детали, несущественные для русской аудитории: к примеру, W8 (Лондон разбит на районы, обозначаемые W – west – «запад», E – east – «восток» и т.д.). Иначе лишь для того, чтобы дать необходимые объяснения, потребуется больше места, чем на весь перевод.

Правило номер два. Если вы не знаете, что обозначает в адресе то или иное слово или цифра, то сначала узнайте, а потом уже решайте, стоит ли её опускать при переводе. Впрочем, это правило распространяется на все переводы: нельзя ничего опускать, предварительно не уяснив для себя, что это такое.

Pub hours. Как вы заметили, в статье стоит просто Pub hours и не указано конкретное время. Означает это следующее: «заведение открыто в часы, предусмотренные для пабов». Англичане и ирландцы эти часы вытвердили лучше, чем «Отче наш». Это один из главных законов жизни страны. Не знать этого невозможно. Соответственно и писать это на двери не надо, потому что всем и так понятно: когда же ещё работают пабы, как не с часу до одиннадцати? Глупый вопрос, сэр! Это стандартные часы работы любого паба в Великобритании. Соответственно Pub hours можно перевести «с 13:00 до 23:00».

И последнее. Паб и бар – не одно и то же. Никогда не путайте их. Если заведение – бар, на нём так и написано: Bar. Англичане всегда поправляют: «Не в бар, а в паб!»

The Churchill Arms
Was there ever a more English pub than this one? It has an extrovert Irish landlord, a succession of young Australians, New Zealanders and Irish staff behind the bar, ten Thais in the kitchen and pictures of every prime minister since 1721 on the walls. Winston himself beams from the inn sign. He has clearly just had a very good lunch. At the heart of it is the irrepressible Gerry O’Brien of O’Gonnelloe, a little parish in County Clare so idyllic that tears come to his eyes when he talks of it. I dare say that when he’s in O’Gonnelloe tears come to his eyes when he talks of Kensington Church Street.

«Чёрчилль Армз»
Можно ли где-нибудь найти более английский паб? Хозяин – радушный ирландец, за стойкой – прислуга из молодых австралийцев, новозеландцев и ирландцев, десять тайцев на кухне и портреты всех премьер-министров Великобритании, начиная с 1721 года, на стенах. Сам сэр Уинстон сияет с вывески. Судя по лучезарности его физиономии, он только что плотно позавтракал. Во глубине бара – неугомонный Джерри О’Брайен из О’Гоннелоя, крохотного прихода ирландского графства Клэр, такого идиллического, что, когда хозяин рассказывает о проведённом там детстве, то у него на глаза наворачиваются слёзы. В свою очередь подозреваю, что, бывая в О’Гоннелое в отпуске, Джерри так же пускает слезу, рассказывая о Кенсингтон-Чёрч-стрит.

In his 16 years at the Churchill he has transformed its appearance and its fortunes. He turned the garage and the backyard into a conservatory seating 70 and then introduced London to the wonders of Thai food. Meanwhile, the rest of the pub has hugely prospered with record sales of London Pride, Chiswick Bitter and ESB. For far too many years to remember it has been Fuller’s most profitable pub and it is, as always, one of London’s most sociable.

За 16 лет владения баром хозяин существенно изменил его внешний вид и превратил его в доходное местечко. Задний двор вкупе с гаражом преобразился в выносное кафе на 70 мест, хозяин первым в Лондоне стал подавать изысканные блюда тайской кухни. Между тем в основном помещении паба по-прежнему лились реки пива (выручка взлетала до небес) основных сортов компании «Фуллерс» – «Лондон Прайд», «Чизвик Биттер» и «ЕСБ». Многие годы, сколько – уже не помню точно, этот паб числился среди первейших именно по продаже фуллеровских марок пенного напитка, что же касается популярности, то ему вообще нет равных!

119 Kensington Church Street, W8 (020-7727 4242). Pub hours.

Адрес: Кенсингтон-Чёрч-стрит, 119 (020-7727 4242). Часы работы: 13:00–23:00.

...И вновь имена собственные

Берёмся за следующий абзац.

Pharmacy

This was probably London’s most talked-about bar and restaurant towards the close of the last millennium. It came a cropper with the authorities for using the name Pharmacy, who presumably feared that it would confuse little old ladies who might be popping in for a tube of Anusol. So it was ’Army Chap’ for a while before reverting to its original name and satisfying the relevant authorities by clearly stating it was a ’bar and restaurant’.

It also became a talking point for its invidious Damien Hirst artwork but, despite this and other problems, it became a fashionable destination for those on expense accounts or those to whom money doesn’t matter. Late last year, it merged with the Hartford Group – owners of Montana, Canyon, Dakota, Idaho and Utah – but its pharmaceutically themed interior remains intact. Cocktails were good in the old days but a recent visit proved they are no panacea to the dark and dingy surroundings of the ground-floor bar.

150 Notting Hill Gate, W11 (020-7221 2442). Mon – Thur noon – 3pm & 6pm – 1am, Fri noon – 3pm & 6pm – 2am, Sat noon – 2am, Sun noon – midnight.

Мы не будем останавливаться на словах, значения которых легко находятся в словаре (cropper, pop, revert, dingy). А вот на местных реалиях, особенностях, присущих определённому народу и определённой культуре, задержимся. Потому что не в последнюю очередь качество перевода зависит от того, насколько глубоко изучил переводчик реалии другого народа. Именно жизненные реалии, а не язык. Язык можно изучить очень хорошо, а толку всё равно будет мало. Доказательство – узкие специалисты, знающие язык. О теории они могут рассуждать часами. А скажи им нечто «народное» – и они «поплывут».

Итак, разбираем Pharmacy. Разумеется, нечто аптечно-лекарственное. Автор в тексте подробно объясняет историю названия бара (а не происхождение!). Из этого можно сделать вывод, что по тем или иным причинам автору неинтересно обсуждать возникновение такого названия (а возможно, все его тамошние читатели и так его знают). Попробуем обратиться к интернету и поискать идеи там.

http://www.theaa.co.uk/region9/99970.html. Собственно, ничего нового мы там не обнаружили. Ресторан, причём дорогой, потому что цены не указаны. А почему «Фармацея» – неизвестно!

В переводимом тексте есть намёк на то, что интерьером этого бара занимался известный (но не нам) Дамиэн (Дэмьен) Хёрст. Пробуем поискать его и обнаруживаем здесь и здесь.

Художник. Яркий представитель антивегетарианцев. Вызывающий стиль. Вот, собственно, и всё. Не густо, но и не пусто. Поглядев на картины этого художника, можно представить, в каком стиле оформлен бар Pharmacy. Историю возникновения мы так и не нашли. Что ж, бывает и так.

Рассмотрим следующую подпроблему этой подглавки: cropper. Мы специально слегка вас дезориентировали, назвав слово простым, с тем чтобы вы попробовали разобраться самостоятельно.

Если самостоятельно разобраться не получилось, то вот ответ: cropper – 1) зобастый голубь; 2) косец, жнец, арендатор-издольщик, косилка, жнейка, сельскохозяйственная культура; 3) to come a cropper – потерпеть неудачу.

Попробуйте самостоятельно перевести этот абзац.

А мы пока прочитаем всю статью до конца по диагонали.

В некоторых названиях баров встречается слово arms. The Churchill Arms. The Ladbroke Arms. The Hillgate Arms. Перевод «руки» или «вооружение» – явная нелепица. Смотрим в словари. Среди многих значений находим и такое: «доспехи» и coat of arms – «герб».

Что же это на самом деле? И хотя мы уже решили, что названия английских пабов, мало что говорящие русской аудитории, лучше передавать транслитерацией, всё-таки ввиду повторяемости какого-то слова можно попробовать перевести. Вдруг получится!

Пробуем:

1. «Герб Черчилля», «Герб Ладброка», «Герб Хиллгейта».

2. «Доспехи Черчилля», «Доспехи Ладброка», «Доспехи Хиллгейта».

Повторимся, что полагаться на языковой вкус или чутьё в данных случаях крайне вредно. Пробуем отыскать уже в истории Англии: что же означали arms тогда, когда нынешний центр Лондона (где и находятся эти самые пабы) был вовсе не центром?

Ничего не обнаружили. Интересного.

Но поскольку и сэр Уинстон, и Ладброк, и Хиллгейт – представители древних фамилий аристократии Англии, а College of Arms – геральдическая палата Великобритании, то скорее всего arms – это именно «герб».

Не знаю, как на ваш вкус, а на наш – не звучит.

Лучше уж оставить «Чёрчилль Армз», «Ладброк Армз» и «Хиллгейт Армз».

Заключение

Мы не нашли нужным разбирать стандартные в общем-то, вялотекущие описания подаваемых в разных барах блюд, к которым сводится окончание статьи. Наша цель была другой – заинтересовать вас переводом как процессом занимательным и интересным. Надеемся, что вы не только получили удовольствие, но и узнали кое-что новое.

Мы хотели также показать, что переводу нужно долго и основательно учиться. Учиться как на примерах, так и на подробных объяснениях из самых разных областей знаний: страноведения, лексикологии, психологии и многих других. Невозможно стать хорошим переводчиком, не имея широкого кругозора.


Страницы: << | >1 | 2

Аренда недвижимости

Продажа компьютеров


Поиск партнеров

Если Вы уверены в своих силах, предлагаем Вам пополнить ряды наших переводчиков. Для этого необходимо написать письмо с предложением о сотрудничестве в наше агентство переводов. Вас ждет интересная работа по переводу текстов на разные тематики.

info@ahmatova.com


Home   |   Articles   |   Links