Главная

Статьи

Ссылки

Телефон: 8(050)289-94-21

Статьи для переводчиков

Перевод сайтов

Поезд снова уходит

Автор: Наталья Шахова

В последнее время в заграничных приглашениях на работу переводчиков все чаще мелькают загадочные требования: «Наличие TRADOS обязательно». Только мы успели усвоить, что переводы, напечатанные под копирку в трех экземплярах, никого не устраивают, только переучились с нестандартного «Лексикона» на всемирно распространенный Word, как нас уже поджидает новая напасть!

Чтобы понять, откуда ветер дует, я провела поиск в Интернете и опрос среди подписчиков переводческих форумов. Ситуация оказалась угрожающей. Дело в том, что TRADOS’ом не вполне корректно называют одного из представителей практически неизвестного у нас типа программных пакетов: Translation Memory Tools (TM-инструментарий). Если с текстовыми редакторами, браузерами, почтовыми программами и настольными издательскими системами российские пользователи уже освоились, то на вопрос о компьютерном инструментарии переводчика все наперебой начинают хвалить или ругать пресловутые системы машинного перевода (MT-программы). А разница между продающимися у нас MT-программами и популярными на Западе TM-продуктами примерно такая же, как между астрологией и астрономией.

Программы машинного перевода воспринимаются широкими массами как универсальное средство, которое вот-вот — в следующий понедельник! — полностью заменит человека. Однако специалисты (в частности, производители таких программ) понимают, что это далеко не так. Производители в своих рекламных проспектах честно пишут: конечно, компьютерный перевод весьма несовершенен, но лучше иметь плохой перевод, чем не иметь никакого. Они не отрицают, что для получения «читабельного» текста необходимо вмешательство человека, не афишируя, однако, того факта, что этот человек должен быть квалифицированным переводчиком и должен потратить на приведение машинного текста в «человеческий» вид массу времени.

В результате обработки текста программой машинного перевода вы получаете набор слов, который дает общее представление о содержании документа, но не только не передает этого содержания полностью, но и вообще не является текстом. Легко представить себе виды деятельности, в которых такие «переводы» приемлемы. Например, с их помощью могут обмениваться сведениями метеоцентры разных стран: словарный запас в метеосводках весьма невелик, структура предложений единообразна, и если не использовать для составления прогнозов поэтов, то после соответствующей настройки электронный переводчик будет вполне адекватно передавать информацию. Аналогичная ситуация имеет место в патентном деле и других подобных областях. Но с большинством текстов компьютеру одному не справиться. Причем ошибки, которые может совершить этот безмозглый «помощник», настолько непредсказуемы и многочисленны, что профессиональные переводчики не станут тратить время на его вразумление.

Совсем другой тип программ представляют собой TM-продукты. В их основе лежит использование переводческого накопителя (Translation Memory). Переводческий накопитель — это особого рода база данных, создаваемая самим переводчиком во время работы. Как и электронный словарь, эта база содержит пары терминов на двух языках, но в отличие от обычного словаря в качестве элементарной единицы базы выступает не отдельное слово, а целое выражение (вплоть до нескольких строк текста). Такой накопитель формируется на основе уже переведенных пользователем файлов: то есть работа с TM-инструментом часто начинается с того, что в него загружается пара текстов — оригинальный текст и его перевод, на базе которых и создается накопитель. Понятно, что чем больше объем исходной пары (или нескольких пар) и чем квалифицированней сделан перевод, тем более полезным окажется накопитель.

При использовании накопителя переводчик оперирует, как правило, тремя окнами. В одном — представлен исходный текст, во второе — вводится перевод, а в третьем — по мере продвижения по оригиналу появляются подсказки. Допустим, встретилось вам выражение «заданный пользователем параметр», которое вы в прошлый раз уже перевели. Теперь в окне подсказки появляется этот — уже готовый — перевод, и одним нажатием нужной клавиши вы можете согласиться снова использовать его. Разумеется, если вы переводите Шекспира, количество таких повторов будет весьма невелико. Но при переводе, например, компьютерной документации большая часть выражений встретится вам не один десяток раз. При этом можно настроить TM-программу таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не только найдя в накопителе в точности нужное выражение, но и в случае частичного совпадения (можно указать, какой процент совпадения вас устраивает). Это, во-первых, поможет вам справиться с типичными для русского языка изменениями окончаний (ведь помимо выражения «заданный пользователем параметр» вам может встретиться оборот «по заданному пользователем параметру», а также «заданные пользователем параметры» и много чего еще). Во-вторых, поскольку перевод фразы «Выберите пункт Новый из меню Файл» мало чем отличается от перевода фразы «Выберите пункт Шрифт из меню Формат», то, настроив программу на поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можно использовать один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода.


Страницы: 1 | 2 | 3 | >>

Аренда недвижимости

Продажа компьютеров


Поиск партнеров

Если Вы уверены в своих силах, предлагаем Вам пополнить ряды наших переводчиков. Для этого необходимо написать письмо с предложением о сотрудничестве в наше агентство переводов. Вас ждет интересная работа по переводу текстов на разные тематики.

info@ahmatova.com


Home   |   Articles   |   Links