Главная

Статьи

Ссылки

Телефон: 8(050)289-94-21

Статьи для переводчиков

Перевод сайтов

История машинного перевода

Автор: Е. Н. Филинов
По материалам сайта: http://www.computer-museum.ru

Задача аксиоматизации лингвистики была выдвинута одним из виднейших лингвистов московской школы П. С. Кузнецовым как задача формализации грамматики, восходящая к идеям выдающегося русского языковеда Ф. Ф. Фортунатова (1848-1914).

Исследованию формальной теории грамматик, была посвящена диссертация О. С. Кулагиной, выполненная под руководством А. А. Ляпунова.

Заметим, что в те же годы формальная теория грамматик развивалась в США в трудах Н. Хомского, ставших классическими для области искусственных языков, в частности языков программирования.

Двадцатилетие (1956-1976) один из основателей направления математик В. А. Успенский в своих воспоминаниях назвал "серебряным веком" структурной, прикладной и математической лингвистики в СССР (видимо, по аналогии с "серебряным веком" русской поэзии).

В 70-х годах разработку основ технологии машинного перевода продолжила группа специалистов в ВИНИТИ под руководством профессора Г. Г. Белоногова. В результате в 1993 г. была создана промышленная версия системы RETRANS фразеологического машинного перевода с русского языка на английский и обратно, которая применялась в министерствах обороны, путей сообщения, науки и технологий, а также во ВНТИЦ.

Практическое применение принципов смыслового анализа текстов потребовалось при создании систем машинного перевода с иероглифических языков (китайского, японского и др.). Вопросы создания таких систем были разработаны в диссертации В. М. Зелко в 80-х годах.

Первые коммерческие продукты машинного перевода, нашедшие практическое использование, появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода, возможности которых базировались на огромных (по сравнению с первыми системами) словарях, а не на умении анализировать и синтезировать тексты.

Современные коммерческие продукты машинного перевода предлагают отечественные фирмы:

  • "Виста Текнолоджиз" и "Адвентис", образованные в 1991 г. коллективом разработчиков, выделившихся из ВИНИТИ;
  • ПРОМТ, образованная в 1991 г.;
  • "Медиа Лингва".

Однопользовательская "коробочная" версия продукта Retrans Vista фирмы "Виста текнолоджиз" предназначена для автоматизированного перевода текстов с русского языка на английский и обратно. В ней использованы оригинальные алгоритмы сжатия словарных баз и поиска переводных эквивалентов, позволяющих транслировать "на лету" не только фрагменты текста, импортируемые из текстового редактора MS Word, но и Web-страницы.

В словарях Retrans Vista хранятся миллионы понятий, к которым относятся не только традиционные устойчивые фразеологические обороты, но, прежде всего, словосочетания, используемые в повседневной речи. Кроме того, есть программа концептуального анализа, автоматически выделяющая из текста новые словосочетания и включающая их в словарь. Основные словари системы Retrans Vista содержат термины и фразеологические единицы по естественным и техническим наукам, экономике, бизнесу и политике. Объем политематического машинного словаря - около 3,4 млн. слов (1,8 млн. в русско-английской части, 1,6 млн. - в англо-русской), причем 20% из них являются словами, а 80% - устойчивыми словосочетаниями со средней "длиной" в 2,2 слова.

Продукт Retrans Vista реализован на ПК с процессором, имеющим частоту от 166 МГц и ОЗУ от 32 Мб и выше и жестким диском от 170 Мб. Продукт работает под управлением ОС Windows 98/NT/2000.

Фирма ПРОМТ разработала и поставляет Интернет-переводчик PROMT Internet Translation Server, обеспечивающий перевод "на лету" Web-страниц, запросов к поисковым системам или к базам данных, представленным в Интернете.

Для корпоративных сетей многонациональных корпораций фирма ПРОМТ предлагает аналогичный продукт PROMT Intranet Server.

Модуль перевода PROMT Internet встраивается в браузер Microsoft Internet Explorer, образуя средство для синхронного перевода Web-страниц Web View. При этом можно устанавливать для перевода различные языковые пары: английский - русский; английский - немецкий; английский - испанский; французский - английский; французский - немецкий. Бесплатный онлайновый переводчик PROMT доступен в Интернете по адресу: http://www.translate.ru.

PROMT Internet Translator Server установлен на поисковой системе Voila, принадлежащей оператору France Telecom.

Для систем офисной автоматизации предлагается коммерческий пакет PROMT Lingvo OFFICE - результат сотрудничества двух лидеров российского рынка лингвистического программного обеспечения - ПРОМТ и ABBYY.

Компания "Медиа Лингва" выпустила электронные словари серии "МультиЛекс 3.5. Новый большой англо-русский словарь" и "МультиЛекс3.5. Английский. Экономика и право". Такие словари, работающие под управлением операционных систем Windows CE или PalnOS, могут быть размещены на карманных компьютерах.

С практической точки зрения, имея в виду качество результирующего текста и его соответствие исходному, программы машинного перевода подразделяют на три категории:

  • полностью автоматический перевод;
  • автоматизированный машинный перевод при участии человека;
  • перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

Программы машинного перевода первой из названных категорий являются делом далекого будущего, поскольку в общем виде не решены проблемы автоматического понимания, перевода и синтеза текстов.

Программы второй категории разработчики называют МТ-программы (от Machine translation - машинный перевод). Реально автоматизированный (с участием человека) машинный перевод возможен только в условиях искусственно ограниченного, как по словарному запасу, так и по грамматике, языка.

В качестве реального успешного проекта МТ-программы всегда называют немецкую систему Meteo, выполняющую перевод метеопрогнозов с французского языка на английский и обратно.

К МТ-программам относятся и продукты машинного перевода фирмы ПРОМТ, упомянутые выше, в том числе программы для просмотра содержимого Web-страниц в сети Интернет с целью поиска нужного документа.

Программы третьей категории разработчики называют ТМ-программы (от translation memory - память перевода). Эту категорию программ применяют профессиональные переводчики, осознавшие выигрыш от автоматизации их работы с помощью компьютеров. Основу ТМ-программ составляют специализированные словари, соответствующие тематике переводимого текста. При переводе используются конструкции и значения слов и устойчивых словосочетаний, выбранные профессиональным переводчиком и занесенные в словари системы, а полученный текст подвергается интенсивному редактированию. Словари и уже переведенные фрагменты текстов, запоминаемые в ТМ-системе, могут быть повторно использованы в больших коллективных проектах, ими можно обмениваться. Поэтому ТМ-системы представляют собой важное средство автоматизации труда профессиональных переводчиков.

Часто ТМ-программы используют в сочетании с МТ-программами. Наиболее популярным в мире ТМ-инструментарием является Translation’s Workbench фирмы Trados (для краткости часто также называемый Trados).

За 17 лет своего существования фирма Trados продала 45 тыс. лицензий на свою систему. Все они приобретены профессиональными переводчиками. В конце 2001 г. Российская фирма ПРОМТ, известная своими продуктами машинного перевода категории МТ, объявила о получении статуса эксклюзивного дистрибьютера системы Trados в России и других странах СНГ. Для совместного использования своих МТ-программ и продуктов Trados фирма ПРОМТ предлагает специальные средства их сопряжения.


Страницы: << | 1 | 2 | 3 | >>

Аренда недвижимости

Продажа компьютеров


Поиск партнеров

Если Вы уверены в своих силах, предлагаем Вам пополнить ряды наших переводчиков. Для этого необходимо написать письмо с предложением о сотрудничестве в наше агентство переводов. Вас ждет интересная работа по переводу текстов на разные тематики.

info@ahmatova.com


Home   |   Articles   |   Links