Friends
Username: Password: Forgot your password? [http://www.livejournal.com/lostinfo.bml] Remember Me You are viewing anja_ua 's Friends Page Create a LiveJournal Account Learn more Десь у майбутньому минулому... Previous 20 Dec. 23rd, 2006 agnessss in ru_translate открытка на итальянском. Доброе время суток. Просу помоши у итальяно-говорящих сообщников. У меня папа несколько месяцев назад начал учить итальянский, и мне бы очень хотелось прислать ему новогоднюю открыточку с поздравлениями на итальянском. Не мог бы кто-нибудь из вас перевести мне несколько простых предложений на итальяно, плиз!! На открытке хотелось бы видеть следующее: "Мой самый дорогой и любимый! Я уверена, что в наступающем году ты будешь постоянно окружен счастливыми улыбками, а сам год будет полон света, легкости и удачи. Желаю тебе всегда оставаться таким, какой ты есть - добрым мечтателем. А я в новом году буду любить тебя еще сильнее, чем раньше. Дочка". Заранее спасибо, и с Наступаюшим :))) Posted at 01:18 am | Link | Leave a comment | Add to Memories zaboraviti in ru_translator с итальянского на русский mood : thoughtful music : Riccardo Fogli под катом песня Риккардо Фольи La forza che ci muove и моя попытка ее понять. итальянский я знаю весьма интуитивно :(, поэтому прошу о помощи - пожалуйста, ткните меня в мои ошибки и поправьте, если не трудно. песня мне очень нравится, потому хотелось бы быть уверенной, что я ее правильно понимаю. ( Read more... ) Posted at 02:52 am | Link | Leave a comment | Add to Memories pussy_annie in ru_translator Помогите поставить глагол в правильную форму, пжалуста! She.....(tell) me the news but I .....(hear) it on the radio earlier. Никак не соображу :( Posted at 12:07 am | Link | Leave a comment | 4 comments | Add to Memories Dec. 22nd, 2006 dedushkin1 in ru_translator Подскажите, пожалуйста, как правильно составить предложения на английском языке: 1)When Kate "had seen"/"saw" Janny, she remembered she "had met"/"met" her before. 2)My father "cooked"/"was cooking" dinner when I "walked"/"was walking" through the door. 3)I think I "washed"/"was washing" my hair when the phone "rang"/"was ringing". Posted at 11:27 pm | Link | Leave a comment | 3 comments | Add to Memories aible in ru_translator Ищу переводчика-альтруиста Назрела такая проблема. Ищу работу в паре англо-немецко-русский надомную. БП и прочие работадатели предлагают тесты, на что уходит время. Меня осенило вот в каком плане. сделать себе партфолио переводов. Поэтому очень прошу коллег помочь проверить пробники. И по количеству ошибок я пойму, какие темы не мои. Поможите? Posted at 11:32 pm | Link | Leave a comment | 8 comments | Add to Memories dea_nocturna in ru_translate fr, sms "Salut, c'est G. Ca ne vous derangerait pas si on se voit quelque part en France? On peut s'ecrire par mail ou avez vous une sim-carte franCaise?" Вопрос: первое - все ли в порядке формально. вроде бы да, но вдруг. второе - насколько корректно так писать профу? поясняю - лет ему примерно столько же, сколько и мне, ведет у нас 3 недели, оказалось, что он едет на каникулы домой, а я там окажусь неподалеку. ну и почему бы не встретится, думаю я. но кто их, хранцузов, разберет, что об этом думают они.. Posted at 11:32 pm | Link | Leave a comment | 10 comments | Add to Memories swan07 Day of Ukrainian Diplomacy Сьогодні свято. Та не всі знають яке. Приємно було в новинах першого національного каналу побачити свій інститут, деяких знайомих та ще раз згадати, що сьогодні день української дипломатії. Тож зі святом Вас! Згадався старий афоризм, яким зі мною поділився британець на Віденському балі ще коли я був зовсім малий, та пом’ятаю й досі: “You know son, diplomat is a kind of person who can tell you to go to hell in such a way that you actually look forward to the trip.” P.S. Все таки классно випадково зустрічати старих друзів абсолютно на те не розраховуючи. Останім часом все частіше спілкуюся українською саме завдяки ним!)) Posted at 10:30 pm | Link | Leave a comment | Add to Memories geish_a in ru_translator Кто-нибудь знает, какие в Америке средне-дешевые расценки на transcpription (запись-расшифровку) аудиозаписей на иностранном языке? Спасибо. Posted at 11:54 am | Link | Leave a comment | Add to Memories dalekiy_obriy in ua_mova dict.linux.org.ua відсьогодні сайт словника підтримує OpenSearch тепер в FF 2.0 та IE 7.0 можна шукати переклади з панелі пошуку P.S. інструкція: на сайті dict.linux.org.ua в меню панелі пошуку навігатора з'являється "Додати dict.linux.org.ua" (принаймні в FF), додаєте і voilà, словник (з піктограмою) з'являється в списку пошукових рушіїв :) Posted at 12:12 pm | Link | Leave a comment | 4 comments | Add to Memories owlga in ru_translate нидерл-рус Коллеги, что, по-вашему, может означать tanige gestalte , если речь идет о человеке, женщине? Имеется ли в виду дубленый цвет ее кожи, или все-таки речь о фигуре, крепко сбитой, сухопарой (по-русски иногда употребляют слово "дубленый" в переносном смысле: грубый, обветренный. В гугле tanige gestalte - устойчивое сочетание, но понять точно, о чем речь, я не могу. Буду весьма признательна за помощь. Posted at 04:03 pm | Link | Leave a comment | 7 comments | Add to Memories kitty_naum in ru_translate Господа !!!!как бы вы перевели: The question of how companies will recover these costs is complex as generation owners face a hybrid of regulated processes and competitive forces across the US. заранее спасибо Posted at 05:34 pm | Link | Leave a comment | 2 comments | Add to Memories jeremyboob in ru_translate Господа переводчики, вопрос вот какого свойства: Проблема такая: в оригинале ссылка на закон оформлена так: "according to 18 USC 2257 US Federal Law". Как правильно оформить такую ссылку по-русски? Заранее спасибо. Posted at 05:00 pm | Link | Leave a comment | 10 comments | Add to Memories modjanka in ru_translate Экономисты на связи есть? моежт кто-нибудь подсказать перевод следующих терминов: Static efficiency gains Scale efficiency gains Dynamic innovation gains Potential trade gains Posted at 03:08 pm | Link | Leave a comment | 2 comments | Add to Memories khatskevitch in ru_translate как вы думаете? the higher of minimal rent это самое высокое значение минимальной арендной платы? (то есть минимальная варьируется от и до) или максимально низкая арендная плата? Posted at 02:42 pm | Link | Leave a comment | 5 comments | Add to Memories solga in ru_translate English - design Полы из темного дуба твердых пород перемежаются коврами из коричневого бархата с кожаной отделкой, которые служат разметкой между отделами одежды prêt-a-porter, обуви и аксессуаров для женщин и мужчин. Далее фраза: These abstract divisions induce a lounge setting that is comforting and relaxing. Правилен ли перевод: Подобное деление пространства бутика вызывает в памяти обстановку клубных зон отдыха, способствуя расслаблению и комфорту. PS текст писали итальянцы, поэтому мне иногда трудно понять, что они имели в виду Posted at 03:32 pm | Link | Leave a comment | 8 comments | Add to Memories bez_zatej in ru_translate Eng-Rus пятница... appointment of the first director . X and Y are appointed first Directors of the Company. генеральный? Posted at 02:25 pm | Link | Leave a comment | 2 comments | Add to Memories lifeburns in ru_translate eng>ru I'd really like a really good base station for my iPod. It'd be great for our warm-ups before we go onstage. thanks in advance x) Posted at 02:00 pm | Link | Leave a comment | 7 comments | Add to Memories ape1sinka in pravdateam News ПУТІН ЗРОБИВ ВИННИМ У ЦІНІ НА ГАЗ ПОКІЙНОГО ТУРКМЕНБАШІ http://www.pravda.com.ua/news/2006/12/2 2/52685.htm ТИМОШЕНКО ХОЧЕ ПОВЕРНУТИ ЮЩЕНКУ ПОВНОВАЖЕННЯ КУЧМИ http://www.pravda.com.ua/news/2006/12/2 2/52651.htm У Януковича заявили, що підпис Ющенка під бюджетом їм не потрібен http://www.pravda.com.ua/news/2006/12/2 2/52644.htm Posted at 10:06 am | Link | Leave a comment | Add to Memories khatskevitch in ru_translate eng-rus хелло. речь идет о крупном торговом центре, в котором будет открыт магазин. И тот, чей магаз будет открыт, пишет: Again you will appreciate, even in a trade centre like *** there are hotspots, and for that level of rent I would insist on a molten spot. интересует хотспот и молтен спот. Posted at 11:44 am | Link | Leave a comment | 2 comments | Add to Memories modjanka in ru_translate Eng -Rus, трудности перевода... Здравствуйте Дамы и Господа. Прошу помочь мне с некоторыми фразами (в особенности интересуют выделенные фрагменты.) 1. Contrasting with a lot of public excitement , services have not created difficulties at any of the post-Marrakesh Ministerial Meetings . ( По контрасту со многими общественными ……, услуги не создали никаких затруднений ни на одной из пост-Марракешских Встреч Министров) 2. liberalisation of domestic services markets both as regards sectoral coverage and depth - либерализация отечественных рынков услуг по количеству охваченных секторов и …….. ( и еще... ) Заранее спасибо всем кто откликнется. Posted at 09:36 am | Link | Leave a comment | 2 comments | Add to Memories Previous 20 Recent Entries Archive Friends User Info December 2006 S M T W T F S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Page Summary открытка на итальянском. с итальянского на русский (no subject) (no subject) Ищу переводчика-альтруиста fr, sms Day of Ukrainian Diplomacy (no subject) dict.linux.org.ua нидерл-рус Господа !!!!как бы вы перевели: (no subject) Экономисты на связи есть? как вы думаете? English - design Eng-Rus eng>ru News eng-rus Eng -Rus, трудности перевода... Powered by LiveJournal.com