This version of the page http://www.tris.ua/quality-of-works (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2014-01-21. The original page over time could change.
Качество работы

Качество работы

Чтобы гарантировать качественный перевод, бюро переводов «Трис», в первую очередь, со всей серьёзностью подходит к отбору переводчиков. При рассмотрении анкет претендентов во внимание принимаются квалификация, опыт работы переводчиком, тематика выполняемых переводов, а также личные качества соискателя. Переводчику предлагают выполнить тестовое задание, которое впоследствии оценивает компетентный сотрудник бюро переводов, при необходимости прибегая к помощи носителей языка.

Сам процесс выполнения заказа включает в себя несколько этапов:

  • очень важно заранее согласовать терминологию, расшифровку аббревиатур, правописание имён, фамилий, названий во избежание несоответствия с другими документами, переводившимися ранее, предупредить случаи двоякого написания (например, при передаче фамилий с русского и украинского языков средствами английского языка очень часто возникают трудности и разночтения, и в этом случае предпочтение отдаётся варианту, указанному в загранпаспорте (здесь важна не языковая, а документальная точность), чтобы не допустить ошибок, которые в дальнейшем могут повлиять на ход событий;
  • перевод осуществляется опытным переводчиком, специалистом по данной тематике, знающим особенности составления документов (ведения переписки, употребления специфических речевых оборотов и т.п.) в стране, на язык которой переводится текст;
  • в процессе работы у переводчика могут возникать вопросы к заказчику относительно тех или иных моментов, связанных с текстом, поэтому обратная связь с вашей стороны может играть значительную роль в обеспечении качества выполняемой работы;
  • проверка перевода носителем языка — при необходимости проверки текста, переведённого на иностранный язык переводчиком, который не является носителем этого языка, эту проверку осуществляет носитель языка, который также знает язык оригинала документа, или другой квалифицированный переводчик;
  • редактирование (литературное, техническое и т. п.) — каким бы внимательным и квалифицированным ни был переводчик, текст должен быть обязательно проверен редактором, особенно если заказ требовал срочного выполнения: в подавляющем большинстве случаев что-то можно улучшить, а что-то — исправить;
  • вёрстка текста — если документ содержит изображения, графики, таблицы или заказчик желает получить его в определённом формате (например, веб-страница, изображение, флэш-анимация, документ Adobe Acrobat, QuarkXPress и т. д.), над документом работает дизайнер или переводчик, обладающий соответствующими  умениями;
  • корректорская правка — после всех указанных выше этапов нужно проверить текст на отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок (например, при вёрстке часто встречаются случаи неправильной расстановки переносов, которая выполняется программой автоматически, вставки пробелов или отсутствия букв в словах). Качественную правку на данный момент может осуществить только человек. Функция проверки правописания в Microsoft Word лишь отчасти помогает выявить ошибки: если вместо «на следующий день» написать «на следующий пень», Word не заметит несоответствия;
  • если материал требовал вёрстки, то в процесс включается и сверка с макетом оригинала (проверка ссылок на номера страниц, надписей в графическом представлении, флэш-анимации, расположения иллюстраций и т. п.).

Когда все этапы пройдены − документ готов к удостоверению и выдаче клиенту. Соответствующая проверка документов на всех стадиях обеспечивает высокое качество перевода.

 


Устный перевод


Письменный перевод


Легализация документов

(044) 590-59-02

офисы Киев Одесса Харьков

  • РУС
  • ENG
  • УКР
Google+