This version of the page http://dub.tretyakoff.com/ (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2013-06-30. The original page over time could change.
DCP на студии звукозаписи Владимира Третьякова

Тел.: +38 050 384-00-30

music@tretyakoff.com

г. Киев, ул. О. Гончара

Кинопроизводство/дубляж в Студии звукозаписи



 
        Dubbing incl. Voice over, Titles, Subtitles Ukrainian/Russian  (Cinema/TV/Advertising)


  • Sound Design, Foley, Special Sound SFX/FX, Mixing  (Cinema/TV/Advertising)
  • Dolby Digital Encoding in all Formats  (Cinema)
  • Tone/Video fine cut  (Cinema/TV/Advertising)
  • Sound Tracs (Cinema/TV/Advertising)
  • Actors Casting/ Voices Base
  • DCP 3D/2D

  • Дублирование кино(дубляж) на украинский или русский языки в Киеве
  • Шумовое озвучивание
  • Тонировка кино
  • Запись чистового звука на съемках кинофильмов
  • Музыка к кинофильмам
  • Монтаж трейлеров
  • Литературный перевод
  • Кастинги актеров
  • Титры/subtitles
  • кодировка ключа DCP KDMS


 

  • Запись звука на съемках
  • Тонировка актерами/IDR
  • Запись Foley и синхронных шумов
  • Дизайн звуковых эффектов
  • Микширование (mix) 5.1/Dolby Digital/7.1/stereo или перезапись в нужный формат

 ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ  К МАТЕРИАЛАМ ДЛЯ ДУБЛИРОВАНИЯ КИНОФИЛЬМА 

Dialogue Lists (Монтажные листы)  должны быть представлены  в электронном виде (Word PC) или печатном виде.

Check print 35-мм кинокопия (35-mm dubbing reference print)

и/или копия кинофильма на кассетах формата Betacam SP в формате PAL со скоростью воспроизведения (Film Playback) 24 кадра/сек с таймкодом (Timecode) EBU 25 кадров/сек.

  Исходные  шумы и музыка M&E на DVD-ROM в формате Pro tools,Wav или на кассетах DA-88

Все исходные фонограммы должны быть синхронизированы с киноизображением со скоростью воспроизведения (Playback) 24 кадра/сек с таймкодом EBU 25 кадров/сек и иметь частоту  (Sample rate) 48 kHz.

Все материалы должны быть смонтированы в частии должны иметь стандартный академический начальный и конечный ракорды (Academy12 ftleader), включать все марки и логотипы, иметь метку «Picture Start», начальную и конечную метку синхронизации (Sync Pops) и соответствующие «захлесты» фонограмм (overlaps).

Что такое дублирование кино(дубляж)

Дублирование фильма(дубляж), перевод фильма на украинский язык с языка оригинала фильма.

Дублирование фильма(дубляж)

 Создание синхронного с изображением текста фильма, перевода и укладки текста.

 Запись в студии, работа режиссёра и звукорежиссера с актёрами во время речевой тонировки.

Работу над первой стадией осуществляют автор перевода и литературный редактор.

Очень важно в этом процессе получить хороший перевод, который затем укладывается “губы в губы” с актерами, так что бы у зрителя не было ощущения, что персонаж фильма не попадает в голос актера.

При этом переводчик и актер стараются сохранить длину каждой фразы (количество слогов), обеспечить точное расположение в ней согласных, при произнесении которых губы смыкаются («б», «в», «м», «п» и «ф»).

Дублирование мюзиклов, насыщенных пением, особенно сложно в связи с необходимостью создавать синхронный текст в стихах, соблюдая соответствие его музыке.
Для выбора актеров режиссер дубляжа приглашает в студию актеров на пробы. Для этих проб и последующей речевой тонировки исходные кольца объединяются в более длинные эпизоды. Такие кольца также многократно «прокручиваются» на экране перед актёром, стоящим у микрофона в тон-ателье. При подборе актёров режиссёр стремится к тому, чтобы исполнитель совпадал по актёрской индивидуальности, и по возрасту с его прототипом в оригинале.

После утверждения состава актеров студия приступает к дублированию или озвучиванию фильма. Запись одного актера может длиться до 5-7 смен. От игры актера зависит качество дубляжа. Поэтому мы работаем только с лучшими профессиональными актерами, у которых за плечами многолетний опыт работы в театре и в кино.

Мы предлагаем клиентам полный комплекс услуг по кодировке DOLBY DIGITAL от покупки лицензии до  кодировки в сертифицированной студии.
_____________________________________________________________________________________________________________


 


 









 Звуковое оформление фильмов


ADR (Automated dialogue replacement, looping - "дублирование") - это постпроизводственный процесс переозвучивания оригинальных диалогов с целью получения более чистой и четкой звуковой дорожки с диалогами.
Диалоги, которые были записаны в производственный период с дефектами, нужно перезаписать c помощью процесса переозвучивания диалогов в автоматизированном режиме.
В озвучивании участвуют актеры, которые раз за разом пытаются синхронно с видеоизображением произнести свою речь. Озвучивание диалогов - довольно утомительный процесс. У одних актеров это получается намного лучше, чем у других.
Сперва актер несколько раз просматривает видео и слышит в наушниках оригинальный звук, который берет в качестве ориентира. Затем актер переозвучивает каждую фразу, стараясь совпасть также с движением губ. Актеры различаются по своей способности достичь синхронизации и сохранить эмоциональный тон диалогам. Тут необходим режиссер, который будет контролировать и направлять в процессе ADR.
ADR, как правило, считается необходимым злом, однако, есть моменты, где переозвучивание может использоваться не столько по техническим причинам, но и для улучшения актерского исполнения или интерпретации сцены, или даже изменения пары слов в сцене.
В процессе съемок каждой сцены необходимо стремиться получить максимально чистый звук диалогов в надежде, что некоторые из них не потребуют ADR