Музыкальная студия | DCP | Кинопроизводство/дубляж | Видеопродакшн | Pr Agency |
Dubbing incl. Voice over, Titles, Subtitles Ukrainian/Russian
(Cinema/TV/Advertising)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К МАТЕРИАЛАМ ДЛЯ ДУБЛИРОВАНИЯ КИНОФИЛЬМА
Dialogue Lists (Монтажные листы) должны быть представлены в электронном виде (Word PC) или печатном виде. Check print 35-мм кинокопия (35-mm dubbing reference print) и/или копия кинофильма на кассетах формата Betacam SP в формате PAL со скоростью воспроизведения (Film Playback) 24 кадра/сек с таймкодом (Timecode) EBU 25 кадров/сек. Исходные шумы и музыка M&E на DVD-ROM в формате Pro tools,Wav или на кассетах DA-88 Все исходные фонограммы должны быть синхронизированы с киноизображением со скоростью воспроизведения (Playback) 24 кадра/сек с таймкодом EBU 25 кадров/сек и иметь частоту (Sample rate) 48 kHz. Все материалы должны быть смонтированы в частии должны иметь стандартный академический начальный и конечный ракорды (Academy12 ftleader), включать все марки и логотипы, иметь метку «Picture Start», начальную
и конечную метку синхронизации (Sync Pops) и соответствующие «захлесты»
фонограмм (overlaps).
Что такое дублирование кино(дубляж)Дублирование фильма(дубляж), перевод фильма на украинский язык с языка оригинала фильма. Дублирование фильма(дубляж) Создание синхронного с изображением текста фильма, перевода и укладки текста. Запись в студии, работа режиссёра и звукорежиссера с актёрами во время речевой тонировки. Работу над первой стадией осуществляют автор перевода и литературный редактор. Очень важно в этом процессе получить хороший перевод, который затем укладывается “губы в губы” с актерами, так что бы у зрителя не было ощущения, что персонаж фильма не попадает в голос актера. При этом переводчик и актер стараются сохранить длину каждой фразы (количество слогов), обеспечить точное расположение в ней согласных, при произнесении которых губы смыкаются («б», «в», «м», «п» и «ф»). Дублирование мюзиклов, насыщенных пением,
особенно сложно в связи с необходимостью создавать синхронный текст в стихах,
соблюдая соответствие его музыке.
После утверждения состава актеров студия приступает к дублированию или озвучиванию фильма. Запись одного актера может длиться до 5-7 смен. От игры актера зависит качество дубляжа. Поэтому мы работаем только с лучшими профессиональными актерами, у которых за плечами многолетний опыт работы в театре и в кино. Мы предлагаем клиентам полный комплекс услуг по кодировке DOLBY DIGITAL от покупки лицензии до кодировки в сертифицированной студии._____________________________________________________________________________________________________________
Звуковое оформление фильмов ADR (Automated dialogue replacement, looping - "дублирование") - это постпроизводственный процесс переозвучивания оригинальных диалогов с целью получения более чистой и четкой звуковой дорожки с диалогами. Диалоги, которые были записаны в производственный период с дефектами, нужно перезаписать c помощью процесса переозвучивания диалогов в автоматизированном режиме. В озвучивании участвуют актеры, которые раз за разом пытаются синхронно с видеоизображением произнести свою речь. Озвучивание диалогов - довольно утомительный процесс. У одних актеров это получается намного лучше, чем у других. Сперва актер несколько раз просматривает видео и слышит в наушниках оригинальный звук, который берет в качестве ориентира. Затем актер переозвучивает каждую фразу, стараясь совпасть также с движением губ. Актеры различаются по своей способности достичь синхронизации и сохранить эмоциональный тон диалогам. Тут необходим режиссер, который будет контролировать и направлять в процессе ADR. ADR, как правило, считается необходимым злом, однако, есть моменты, где переозвучивание может использоваться не столько по техническим причинам, но и для улучшения актерского исполнения или интерпретации сцены, или даже изменения пары слов в сцене. В процессе съемок каждой сцены необходимо стремиться получить максимально чистый звук диалогов в надежде, что некоторые из них не потребуют ADR |