Перевод художественных текстов
Старейший подвид перевода – художественный, который актуальный и по сей день, ведь произведения искусства, биографии, манускрипты, романы и многое другое востребованы и сегодня. Первые попытки перевода были на религиозную тему.
Нельзя сказать, что перевод художественных текстов легче, ведь процесс этот имеет высокую долю ответственности и сложности. От знания лексики, творческого подхода к переводу зависит удобство чтения, не теряя при этом конструкцию оригинала. Чего только стоят географические названия и исторические события.
Некоторые особенности перевода:
- употребление синонимов;
- прямой порядок слов, без «заумных» оборотов;
- менталитет народа, первоисточника.
Правильно переводить можно и это достаточно увлекательное занятие, основное требование – серьезность подхода, т.е. качественно перевести художественный текст может только профессионал.
Есть несколько типов (подвидов) художественного перевода текстов:
- Перевод иностранной литературы.
- Художественный перевод фильмов.
- Нецензурный перевод.
Нецензурный пeревод тоже имеет свою актуальность. Писатели и сценаристы фильмов определенных жанров могут и не стесняться в выражениях. По закону жанра пeревод нецензурной лексики может быть обязательным требованием.
Перевод нецензурных слов так же актуален. Сценаристы и писатели зачастую не стесняются в выражениях, которые обязательно и точно нужно переводить.
Сейчас переводом с английского занимаются многие, и зачастую не с целью прибыли, а с целью интереса. Этот вид перевода достаточно популярен, но недолог; полный перевод книги отнимает много времени.
При таком переводе переводчик из оригинала создает так называемое «новое» произведение. И это зачастую не просто отношение как к работе, а как к игре. Игре в слова.
Для заказа жмите тут
Главная | Цены | Языки |
Читайте также:
приколы переводов
курсы английского языка 500 грн. в мес. за 8 занятий