This version of the page http://ellen.kiev.ua/content.php?cont_id=7 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2012-09-10. The original page over time could change.
Бюро переводов "Эллен". Перевод художественных текстов.
Бюро переводов "Эллен"
  • Письменный перевод
  • Устный
    перевод
  • Перевод телефон. разговоров
  • Перевод
    фильмов
  • Дополнительные услуги
Курсы языков
Наша команда
Языки
Вакансии
Документы для бухгалтерии
Приколы перевода
Перевод с:
Перевод на:
Кол-во символов:
10.09.2012
Названия улиц в Одессе дублируют по-русски
Оплата Наши партнеры Публикации

Перевод художественных текстов

Старейший подвид перевода – художественный, который актуальный и по сей день, ведь произведения искусства, биографии, манускрипты, романы и многое другое востребованы и сегодня. Первые попытки перевода были на религиозную тему.

Нельзя сказать, что перевод художественных текстов легче, ведь процесс этот имеет высокую долю ответственности и сложности. От знания лексики, творческого подхода к переводу зависит удобство чтения, не теряя при этом конструкцию оригинала. Чего только стоят  географические названия и исторические события.

Некоторые особенности перевода:

- употребление синонимов;

- прямой порядок слов, без «заумных» оборотов;

- менталитет народа, первоисточника.

Правильно переводить можно и это достаточно увлекательное занятие, основное требование – серьезность подхода, т.е. качественно перевести художественный текст может только профессионал.

Есть несколько типов (подвидов) художественного перевода текстов:

  1. Перевод иностранной литературы.
  2. Художественный перевод фильмов.
  3. Нецензурный перевод.

Нецензурный пeревод тоже имеет свою актуальность. Писатели и сценаристы фильмов определенных жанров могут и не стесняться в выражениях. По закону жанра пeревод нецензурной лексики может быть обязательным требованием.

Перевод нецензурных слов так же актуален. Сценаристы и писатели зачастую не стесняются в выражениях, которые обязательно и точно нужно переводить.

Сейчас переводом с английского занимаются многие, и зачастую не с целью прибыли, а с целью интереса. Этот вид перевода достаточно популярен, но недолог; полный перевод книги отнимает много времени.

При таком переводе переводчик из оригинала создает так называемое «новое» произведение. И это зачастую не просто отношение как к работе, а как к игре. Игре в слова.

 

Для заказа жмите тут

 

 Главная  Цены  Языки

 

                   

 

Читайте также:

 приколы переводов

 курсы английского языка 500 грн. в мес. за 8 занятий