Перевод финансовых текстов
Интеграция в мировое сообщество, мировой кризис – все это отражается и на нашей экономике. Развитие общих международных отношений, рост документооборота, что в свою очередь ведет к потребности в переводах. И в первую очередь документов, связанных с банковским и финансовым секторами: кредитование, обращение ценных бумаг, акций и многое другое.
И такие переводы имеют свои особенности – тут не важны художественная красота перевода, здесь четкий перевод терминов, определений. Ведь цена вопроса – деньги. Например: перевод счетов.
С такой задачей по переводу может справиться только профессионал, владеющий и языком и тематикой, и желательно с опытом работы в банковской или финансовой сфере. Вот и появляется проблема в таком человеке, они «на вес золота». Конечно, не у всех в штате есть такой профессионал, а потребность в финансовых переводах все возростает (теже контракты) – не рискуйте, поговорка не просто так придумана: «Дважды платит скупой»
Центр переводов Киев Ellen это то что вам нужно.
Наряду с банковской и финансовой тематикой, не обходит внимание сложность перевода таких областей как:
- бухгалтерский учет и аудит (бухгалтерские балансы, отчеты о прибылях и убытках, годовые отчеты, отчеты аудиторов и ревизионных комиссий и др.);
- банковская деятельность (договора займа и кредитные договора, банковские гарантии, годовые отчеты и др.);
- биржи и ценные бумаги (проспекты эмиссий, инвестиционные меморандумы, материалы road-show, андеррайтинговые и другие договора);
- страхование и перестрахование;
- сопроводительные документы (договора и соглашения, инвойсы, коносаменты, таможенные декларации, сертификаты, лицензии, разрешения и др.).
Есть конечно и положительные стороны, наряду со сложностью перевода, наличие интернета и большого количества различных словарей. Постоянная работа с терминами и обязательное консультирование со специалистами в области финансов.
Конечно, «англицизм» в переводах с английского или наоборот тут очень помогает, но вот другим языкам (например, переводы с немецкого или французского) немного не повезло. Часто английский переводчик переводит английский термин, а вот немецкий – расшифровывает термин с немецкого и с английского.
Возможно ли, например, переводчику медицинской тематики качественно перевести финансовые документы? Маловероятно, т.к. каждый должен заниматься своим делом. В бюро переводов Эллен (Ellen) есть специалисты своего дела.
Письменный перевод может быть заверен нотариально или печатью бюро, для заграницы — легализирован.
Легализация как в форме апостиля для предоставления в страны—участницы Гаагской конвенции, так и в форме консульской легализации для всех дугих стран.
Вы можете отправить заказ на перевод финансовых документов на наш e-mail:zakaz@ellen.kiev.ua
Главная | Цены | Языки |
Читайте также:
приколы переводов
курсы английского языка 500 грн. в мес. за 8 занятий