This version of the page http://www.april.com.ua/tech.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2011-08-13. The original page over time could change.
Технический перевод. Бюро Технических Переводов АПРЕЛЬ. Украина.
  • Агентство переводов
  • Наша команда
  • Новости
  • Акции и спецпредложения
  • Клиенты и рекомендации
  • Цены
  • Контактная информация


Последние
новости
01.08.2011

Уважаемые заказчики!

Бюро переводов «Апрель» оказывает помощь в проставлении срочного апостиля на документы о медицинском образовании, выданные на территории Украины иностранным гражданам.

Стоимость 900 грн. за 1 документ – срок выполнения 2-3 рабочих дня.

Подробнее...



Технический перевод

В бюро переводов "Апрель" тексты технической тематики пользуются такой же популярностью, как и юридические. Перевод технических текстов требует не менее особого внимания со стороны специализированных переводчиков и редакторов.

Технический перевод – это …

Технический перевод – это перевод узкоспециализированных технических текстов, который требует не только знаний иностранного языка, но и привлечения технических специалистов, инженеров и других специализированных работников.

Плохо сделанный научно-технический перевод может привести к сбою системы, повреждению оборудования или к еще худшим последствиям. Только подумайте, к чему может привести неправильный перевод правил техники безопасности или инструкций по заземлению!

Перевод научно технических текстов за последние годы стал очень востребованным. Именно поэтому необходимо всегда стараться улучшать технику и методы перевода подобных текстов.

Особенности технического текста

Перевод научно технических текстов имеет свои характерные особенности, о которых знает каждый уважающий себя переводчик.

Технический текст – это текст, который

  • насыщен специализированной лексикой, аббревиатурами и терминами, которые очень часто несут в себе множество значений;
  • характеризуется логикой, точностью и ясностью изложения;
  • не содержит стилистических средств изложения материала, не приемлет произвольного изложения информации;
  • при переводе требует предельной точности, глубоких познаний и опыта в авиационной, машиностроительной и других сферах деятельности.

Мы выполняем научно-технический перевод:

  • инструкций по установке, эксплуатации, руководств пользователей;
  • патентов, таблиц данных, брошюр, технической научной документации;
  • тендерной документации, диаграмм, чертежей в AutoCad;
  • научных разработок, технических условий, спецификаций, а также перевод множества другой технической литературы;
  • работаем с любым форматом текста перевода и исходника: Adobe Framemaker, InDesign, XML, AutoCad

Специализируемся на быстром выполнении переводов

Если Вам необходим срочный научно-технический перевод, обращайтесь к нам. Наша команда менеджеров и переводчиков сможет качественно перевести сотни страниц технического текста в течение нескольких дней.

В нашем бюро переводов работает группа профессиональных технических переводчиков и редакторов с 40 языков. В нее входят: инженеры по электронике, электротехники, строители, механики, материаловеды, физики, химики и инженеры-химики, а также специалисты других отраслей.

Распределение в перевод вышеперечисленных технических текстов, в основном, происходит следующим образом: подыскивается хороший инженер по образованию, который владеет иностранным языком на достойном уровне, либо подыскивается лингвист по образованию с прекрасным знанием определенной специализированной отрасли.

Хотя есть основные требования к техническому переводчику:

  • наличие лингвистического либо технического образования;
  • достойное знание иностранного языка и специализированной отрасли;
  • владение технической терминологией на языке оригинала и перевода;
  • умение пользоваться способами перевода технического текста, что очень важно для выполнения эквивалентного и логического перевода.

В бюро переводов "Апрель" мы стараемся учитывать все требования к переводу технических текстов. Независимо от того, технический ли это перевод c английского языка или какого либо другого, для всех языков качественный перевод научно технических текстов – это:

  • не более 8 условных страниц в 1 рабочий день. За 1 страницу принимаются 1800 символов с пробелами и знаками препинания;
  • сроки перевода с учетом работы редактора: 35/40 страниц в 1 рабочий день;
  • наличие всевозможных вспомогательных материалов, словарей, источников по каждой отрасли знаний, в которой работает переводчик.
  • отдельный глоссарий для каждого проекта. Такой словарь обязательно согласуется с заказчиком. Для проверки адекватности терминологии привлекаются специалисты определенных технических областей, в результате чего вы получаете точный перевод.
  • Использование средств памяти переводов. Бюро переводов "Апрель" поможет Вам осуществить перевод объемных технических текстов в таких программах, как Trados, Deja Vu, Wordfast и т.д. Данные программы помогут выполнить технический перевод в сжатые сроки и улучшить качество перевода, приводя терминологию текста к общему знаменателю.

Английский технический перевод

Наиболее распространенным является технический перевод английских текстов, поскольку английский язык – международный и наиболее употребляемый. В бюро переводов «Апрель» выполняются перевод с более 40 иностранных языков. Поэтому Вы с уверенностью можете обратиться к нам, чтобы заказать перевод любого текста, любой направленности.

На перевод технической литературы напрямую влияет специализация. От этого зависит его сложность и стоимость.

Смотрите также: стоимость технического перевода.