Вишневські відсебенькиУ столичних гастрономах продають сосиски, виготовлені у Вишневому під Києвом. Вони і смачні, й упаковані гарно, але ж назва яка — “Заказні”... Чи хоч знають керівники цього підприємства, що вона означає? Розгорнімо одинадцятитомний академічний словник української мови (СУМ). Там зафіксовано: “Заказ — заборона. Заказувати — не дозволяти, рішуче радити не робити чого-небудь; наказувати”. Аналогічне значення має і дієприкметник заказаний. Бачите, що виходить, коли українськими літерами пишуть російські слова: назва продукту заперечує торгівлю ним. У російського заказной є гарні наші відповідники, якими й треба було скористатися: сосиски замовні, на замовлення, а не вдаватися до покруча заказні. Неодноразово доводилося читати в пресі, чути по радіо й телебаченню вислови на кшталт: “До аварії призвела безпечність водія”; “Діти безпечно гралися на проїжджій частині вулиці”. СУМ подає безпечність як відсутність небезпеки, безпеку. А в наведених реченнях маємо справу з невмотивованим застосуванням російських лексем беспечность і беспечный, які українською мовою перекладаються безтурботність (безтурботний), безжурність (безжурний), недбалість (недбалий). Отже, правильно було б написати: “До аварії призвела (аварію спричинила) недбалість водія”; “Діти безтурботно (безжурно) гралися на проїжджій частині вулиці”. Підготував Борис РОГОЗА, ”Хрещатик” |
НАЗАД | ЗМІСТ | ВПЕРЕД | ||
© Редакція газети "Хрещатик" Тел./факс: (044) 235-3260. E-mail: info@kreschatic.kiev.ua | ||
|