This version of the page http://www.infoperevod.com.ua/pismennyj_perevod_article.php (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2011-07-28. The original page over time could change.
Письменный перевод | Бюро переводов Инфоперевод в Киеве

Письменный перевод

     Каждый день нам попадаются статьи, книги, документы, инструкции т. д., которые были переведены с другого иностранного языка. Мы читаем текст и не задумываемся, что перед тем, как он попал к нам в руки, над ним поработали профессиональные переводчики. Письменный перевод является наиболее востребованным видом перевода в современном обществе. Письменные переводы охватывают тексты самой разнообразной тематики: художественная литература, экономика, право, наука, медицина и т.д.

     Осуществить грамотный перевод не такая уж и простая задача. На качество выполненного перевода влияет много факторов. Многие люди, когда заказывают письменный перевод, совершают грубую ошибку, поручая работу первому попавшемуся переводчику. Перевод будет выполнен, но скорее всего его потребуется переделывать. Если переводчик далек от тематики переводимого текста, то рассчитывать на грамотный и профессиональный перевод не приходится.

     Основное правило письменных переводов заключается в том, что переводить текст должен человек, который хорошо разбирается в тематике текста.  Очень сложно самостоятельно найти переводчика, который является специалистом в той сфере деятельности, к которой относится переводимый текст. Поэтому лучше всего обратиться в бюро переводов. Это сэкономит ваше время, деньги и нервы. В бюро переводов работают профессиональные переводчики, которые имеют лингвистическое, филологическое, юридическое, экономическое, техническое, медицинское и др. образование и специализируются в самых разнообразных профилях перевода текстов любого уровня сложности.

     Перевод, выполненный в бюро переводов, является залогом грамотной и качественно проделанной работы.При работе над текстом сначала осуществляется первичный перевод. В зависимости от сроков, отведенных на работу, его могут выполнять один или несколько переводчиков. Затем текст редактируется. Очень часто редактирование выполняется носителем языка. После этого вносятся все правки и учитываются все замечания редактора. Теперь письменный перевод готов и его можно предоставить заказчику. Стоимость письменного периода складывается из нескольких составляющих: тематическая направленность текста, особенности лексики, язык перевода, объем текста, сроки выполнения работ и другие дополнительные услуги.

     Письменный перевод требует от переводчика не только профессиональных навыков и знаний, но и творческого подхода. Так как каждый письменный перевод содержит в себе долю творческой работы. Хорошо известно, что языковые конструкции разных языков могут существенно отличаться, поэтому важно не только правильно перевести текст, но и, учитывая особенности построения предложений, адаптировать текст, чтобы его мог легко читать и понимать носитель языка. Необходимо добиться такого уровня письменного перевода, чтобы он не содержал необычных и странных фраз, которые не принято употреблять носителями данного языка. Обычно сложные технические, юридические или научные тексты переводятся не одним переводчиком, а целой группой специалистов.