This version of the page http://www.infoperevod.com.ua/med_perevod_article_3.php (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2011-07-27. The original page over time could change.
Переводы медицинских инструкций | Бюро переводов Инфоперевод в Киеве

Переводы медицинских инструкций

     Значение медицинского перевода сложно переоценить. Из-за своих особенностей его можно считать одним из видов технического перевода. Медицинский перевод представляет собой узконаправленный текст со специфической терминологией и техническим стилем изложения. Одной из важнейших составляющих медицинского перевода является то, что переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и ориентироваться в современной медицине, т.е. желательно иметь базовое  медицинское образование.

      Медицинский перевод охватывает довольно большой спектр текстов самой разнообразной направленности и тематики. Здесь могут встречаться научные книги, статьи, доклады, документация, медицинские заключения, выписки из истории болезни, фармакологическая документация, описания по использованию медицинского оборудования, инструкции к лекарственным препаратам и многое другое.

     От правильно переведенных медицинских текстов напрямую зависит результат совместных работ врачей из разных стран над определенными проектами, что позволяет быстро внедрить инновационные идеи и разработки в сфере современной медицины. Медицинский перевод является тем важным средством, с помощью которого общаются ведущие специалисты во всем мире.

     Одним из приоритетных направлений медицинского перевода является перевод инструкций к лекарственным препаратам. От грамотного и квалифицированного перевод зависит не только правильное назначение и применение данного препарата, но иногда это может даже спасти жизнь заболевшего человека. Поэтому перевод медицинских инструкций является очень ответственным и серьезным делом, которым должны заниматься квалифицированные специалисты, владеющие иностранными языками на самом высоком уровне и ориентирующиеся в медицинской терминологии.

     Довольно часто для более адаптированного перевода могут привлекаться врачи, которые специализируются в сфере, где планируется применять данный лекарственный препарат. Такой подход позволяет более грамотно и понятно составить инструкцию для потребителей. Обычно при переводе инструкций к лекарственным препаратам дополнительно требуется перевод целого ряда сопутствующих медицинских документов. К их числу относятся, например, перевод результатов клинических исследований, тестирование данного лекарственного средства, а также другая фармацевтическая документация необходимая для регистрации препарата.