Встречаются люди без квалификации переводчика, которые считают, что англо-русский перевод выполняется намного проще, чем русско-английский. Это не совсем так. Дело в том, что и англо русский переводчик сталкивается со многими трудностями и рискует сделать неверный перевод.
В англо-русском переводе вдобавок к знанию смысла и словарных значений слов еще необходимо иметь знания английских пословиц, поговорок и устойчивых выражений, так как в этих случаях слова принимают совершенно другое значение по сравнению с этими же словами в простых предложениях. Поэтому основная трудность, с которой сталкивается англо русский переводчик, заключается в умении читать между строк и раскрывать смысл переводимого.
Англо русский переводчик должен быть хорошо знаком с культурой англоязычных стран и понимать их менталитет и образ жизни. Также должен прекрасно разбираться в особенностях и отличиях британского английского, американского английского и австралийского английского. Для успешной деятельности англо русскому переводчику необходимы отличные знания грамматики и стилистических характеристик языковой пары и обширный словарный запас как английского, так и русского языка.
Профессиональный англо русский переводчик, как правило, имеет специализированные знания не только в лингвистике, но и в технической сфере или в научной, в сфере публицистики, экономики, медицины, юриспруденции. Наличие таких специалистов в штате бюро переводов гарантирует успех в переводческой деятельности.Устный перевод | Письменный перевод | Легализация документов | ||||||
(044) 587-86-06
офисы Киев Одесса Харьков
Компания | Цена и оплата |
Языки | Качество и сроки |