МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОДЧто такое медицинский перевод?
Каждый специалист вам скажет, что медицинский перевод – это всего лишь разновидность научно-технического перевода. Это утверждение и верно и неверно одновременно.
Самое большое отличие медицинского перевода не связано с лингвистикой!
Какова же специфика медицинских переводов?
Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшие ошибки в профессиональной деятельности.
Почему многие бюро переводов «не любят» заказы на медицинский перевод?
- часто текст на перевод предоставляется в виде справок и историй болезни, написанных от руки «врачебным» почерком;
- такие переводы часто имеют срочный характер, а специалистов в данной области – не так уж много, а такие переводы не в состоянии выполнить штатный переводчик.
И еще немного о специфике перевода текстов медицинской тематики...
Медицинские тексты характеризируются высоким набором терминов, сокращений и специальных слов. При этом одни и те же понятия имеют разные названия в зависимости от языка и региона. Например, такой термин, как "анализ крови" можно перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре.
А латынь обязательна?
Перевод медицинских текстов требует от переводчика . Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые расшифровываются по-латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в тупик переводчика-новичка.
Так стоит ли рисковать?
Вот почему медицинский перевод требует от переводчика быть не просто лингвистически грамотным, но иметь глубокие познания в области медицины. Ведь человек, взявший на себя ответственность за перевод, также в ответе за здоровье и жизнь тех людей, на которых нацелен тот или иной препарат.
Именно поэтому в профессиональных бюро переводов весь материал подвергается тщательной обработке редакторов, в состав которых нередко входят люди с наличием медицинского образования. А при подготовке особо сложных проектов, таких как пакет технической документации на медицинское оборудование, к осуществлению перевода привлекаются непосредственно его инженеры и разработчики.
- Стоимость медицинского перевода
- Заказать медицинский перевод перевод
|
|
Последние Акции!
01.06.2011
Жаркое лето в Традосе!
Специальные летние предложения бюро переводов «Традос» для туристов:...
[подробнее...]
14.02.2011
Специальная акция ко Дню Святого Валентина!
Скидка 14% на перевод с/на французский язык юридических документов...
[подробнее...]
все акции >>
Последние новости
23.06.11
С Днем Конституции Украины!
В связи с празднованием Дня Конституции Украины в работу офиса бюро переводов «Традос» вносятся следующие изменения... [подробнее...]
17.05.11
Trados стал торговой маркой!
Бюро переводов "Традос" зарегистрировало свою торговую марку Trados™ в сфере услуг устного и письменного перевода... [подробнее...]
27.04.11
Уважаемые заказчики! Поздравляем Вас с наступающими майскими праздниками – Днем международной солидарности трудящихся и Днем победы!... [подробнее...]
все новости >>
|