This version of the page http://www.trados.com.ua/med.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2011-07-14. The original page over time could change.
МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД. БЮРО ПЕРЕВОДОВ TraDos







  01
О бюро
  02
Услуги
  03
Цены
  04
Заказ
  05
Контакты

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "Традос"

Список услуг бюро переводов

Письменный перевод

  • Технический перевод
  • Юридический перевод
  • Перевод рекламных текстов
  • Художественный перевод
  • Перевод сайтов
  • Оперативный перевод новостей
  • Медицинский перевод
  • Перевод и вычитка носителем иностранного языка
  • Срочный перевод
  • Редактирование переводов
  • Перевод видеороликов и аудиозаписей
  • Перевод и вычитка носителем иностранного языка

Устный перевод

  • Услуги переводчика в Киеве
  • Устный перевод общей тематики
  • Устный технический перевод
  • Перевод видеороликов и аудиозаписей
  • Услуги переводчика у нотариуса
  • Срочный устный перевод
  • Услуги переводчика в Украине
  • Устный перевод за границей
  • Устный технический перевод
  • Синхронный перевод
Дополнительные услуги
  • Нотариальное заверение
  • Заверение печатью "бюро переводов"
  • Легализация документов и апостиль
  • Верстка 1:1 с оригиналом
  • Истребование документов
  • Доставка документов

Как мы работаем

  • Спецпредложения
  • Как заказать услугу перевода
  • Политика конфиденциальности
  • Способы оплаты
  • Корпоративное сотрудничество
  • Срочный перевод. Надбавка за срочность
  • Качество обслуживания
  • Клиенты и рекомендации
  • Режим работы бюро

Вакансии

  • Работа для переводчиков

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Что такое медицинский перевод?

Каждый специалист вам скажет, что медицинский перевод – это всего лишь разновидность научно-технического перевода. Это утверждение и верно и неверно одновременно.

Самое большое отличие медицинского перевода не связано с лингвистикой!

Какова же специфика медицинских переводов?

Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшие ошибки в профессиональной деятельности.

Почему многие бюро переводов «не любят» заказы на медицинский перевод?

  • часто текст на перевод предоставляется в виде справок и историй болезни, написанных от руки «врачебным» почерком;
  • такие переводы часто имеют срочный характер, а специалистов в данной области – не так уж много, а такие переводы не в состоянии выполнить штатный переводчик.

И еще немного о специфике перевода текстов медицинской тематики...

Медицинские тексты характеризируются высоким набором терминов, сокращений и специальных слов. При этом одни и те же понятия имеют разные названия в зависимости от языка и региона. Например, такой термин, как "анализ крови" можно перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре.

А латынь обязательна?

Перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или понимания латыни. Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые расшифровываются по-латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в тупик переводчика-новичка.

Так стоит ли рисковать?

Вот почему медицинский перевод требует от переводчика быть не просто лингвистически грамотным, но иметь глубокие познания в области медицины. Ведь человек, взявший на себя ответственность за перевод, также в ответе за здоровье и жизнь тех людей, на которых нацелен тот или иной препарат.

Именно поэтому в профессиональных бюро переводов весь материал подвергается тщательной обработке редакторов, в состав которых нередко входят люди с наличием медицинского образования. А при подготовке особо сложных проектов, таких как пакет технической документации на медицинское оборудование, к осуществлению перевода привлекаются непосредственно его инженеры и разработчики.

  • Стоимость медицинского перевода
  • Заказать медицинский перевод перевод

 

 
Последние Акции!

01.06.2011
Жаркое лето в Традосе!
Специальные летние предложения бюро переводов «Традос» для туристов:...

[подробнее...]

14.02.2011
Специальная акция ко Дню Святого Валентина!
Скидка 14% на перевод с/на французский язык юридических документов...

[подробнее...]

все акции >>

Последние новости

23.06.11
С Днем Конституции Украины!
В связи с празднованием Дня Конституции Украины в работу офиса бюро переводов «Традос» вносятся следующие изменения... [подробнее...]

17.05.11
Trados стал торговой маркой!
Бюро переводов "Традос" зарегистрировало свою торговую марку Trados™ в сфере услуг устного и письменного перевода... [подробнее...]

27.04.11
Уважаемые заказчики! Поздравляем Вас с наступающими майскими праздниками – Днем международной солидарности трудящихся и Днем победы!... [подробнее...]

все новости >>


Контактная информация:
e-mail: info@trados.com.ua
ICQ 362963043
ICQ 353150791
Skype:
trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
бюро переводов Традос:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 537-60-48