This version of the page http://www.telekritika.ua/daidzhest/2008-01-16/35974 (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2011-06-26. The original page over time could change.
«Кіно» та «німці»
|Тексти випусків теленовин з 20 по 23 червня|


«Кіно» та «німці»

Олександр Ткаченко, для УП 16-01-2008

Добрими намірами вимощена дорога до пекла. Ця ідіома – перше, що спадає на думку, коли розумієш, до чого може призвести рішення Конституційного Суду про негайне обов'язкове дублювання 100% фільмів у прокаті українською мовою.

 

Оскільки в кіно (ТБ), футболі та політиці у нас всі розбираються "однаково добре", вести дискусію непросто. Тим більше, що вона накладається на болюче мовне питання.

 

Але як зробити при цьому так, щоб запровадження україномовного кіно не викликало несприйняття та образу багатьох співгромадян щирих патріотів, особливо на Сході та Півдні країни?

 

Як не нашкодити при цьому вітчизняній кіноіндустрії, яка тільки почала зводитися на ноги і на яку, фактично, лягають всі витрати з українізації?

 

Очевидно, що для початку, в цьому питанні необхідно відкинути політику та перейти у площину професійної дискусії. І миттєво постає один суворий факт - результатом цього рішення стане або зменшення кількості фільмів в українському кінопрокаті на 30-40%, або українському глядачеві за право дивитися в кінотеатрах фільми українською мовою доведеться платити більше.

 

Український кінопрокат має бути україномовним. Крапка.

 

Далі цій добрій ідеї потрібні руки, ноги, тулуб і, бажано, голова. А саме: ціла низка заходів, які б зробили вигідним показ фільмів українською мовою та заохочували глядача на їхній перегляд.

 

Держава не повинна нікого примушувати в цій делікатній сфері: ні дистриб'юторів, ні кінотеатри, ні тим більше власних співгромадян. Держава може і повинна створити умови, за яких стане вигідним і престижним показ фільмів українською мовою.

 

Поясню на конкретних прикладах.

 

Наша компанія "Кіноманія" є дистриб'ютором в Україні однієї з найбільших у світі кінокомпаній "Warner Brothers".

 

Минулого року ми з успіхом дублювали фільм "Гаррі Поттер" українською мовою, який в українському прокаті зібрав понад 2 млн. доларів та заробив на копію більше, ніж цей самий фільм у сусідній Польщі, де втричі більше сучасних кінотеатрів, ніж в Україні.

 

Але, і на жаль, навіть у київських кінотеатрах, які забезпечують до половини доходів від прокату в країні, на фільми дубльовані російською мовою в середньому приходило на 30-40% більше глядачів, ніж на фільми дубльовані рідною мовою. Вже не кажу про Харків, Одесу чи Дніпропетровськ.

 

Це означає, що в кінотеатри почнуть менше ходити, в свою чергу це відіб'ється на планах власників кіномереж надалі розбудовувати сучасні кінозали.

 

Щонайменше, цей процес не буде таким активним, адже кількість відвідувачів кінозалів – зменшиться, мінімум на 30%. Запровадження нових технологій – 3D та цифрових кінотеатрів уповільниться.

 

Але проблема не лише у цьому, вона - в деталях.

 

Пояснимо на цифрах: в середньому дубляж фільму коштує 25-35 тисяч доларів. Субтитрування близько 1,5 тисяч доларів на кожну копію фільму - це на телебаченні субтитрування коштує "копійки", і майже на всіх провідних телеканалах країни ви бачите російські серіали із субтитрами в прайм-таймі – все законно.

 

Тобто, якщо ви бажаєте, аби ваш фільм побачила публіка в українських кінотеатрах ви повинні суттєво збільшити витрати. Це призводить до того, що переважна більшість фільмів, які виходять у прокат обмеженою кількістю копій стануть збитковими і просто будуть зняті з прокату дистриб'юторами.

 

Наприклад, оскільки у нашого глядача немає традиції дивитися англомовні фільми із субтитрами (про що свідчить досвід та соціологія), єдиним варіантом залишається дубляж.

 

Давайте порахуємо. Так звані "ordinary movies", які складають переважну частину голлівудського та європейського прокату в Україні, збирають в кінотеатрах в середньому 100-150 тисяч доларів. Арифметика проста: половина доходів залишається в кінотеатрах, ще 25% йде на сплату вартості копій фільму, податки, рекламу, тощо. 25 тисяч необхідні для дубляжу.

 

Тобто, скоріш за все, або власник прав на фільм нічого не заробить, або йому доведеться доплачувати з власної кишені за право показати фільм українським глядачам у кінотеатрах українською мовою.

 

Із практики можу засвідчити, що в 9 з 10 випадків іноземні дистриб'ютори не є такими патріотами, як ми з вами, і швидше за все приймуть рішення зняти фільм з прокату та випустити його лише на DVD.

 

У свою чергу власники кінотеатрів навряд чи ризикнуть суттєво підняти ціни на квитки, аби компенсувати дистриб'юторам їхні додаткові витрати. Тому переважна більшість англомовного кіно та арт-хаузні проекти приречені на вимирання в українському кінопрокаті, якщо нічого не змінювати.

 

За таких умов вибір фільмів в кінотеатрах зменшиться і переважно залишаться американські блокбастери, та … російське кіно. На 20 копіях його вигідніше субтитрувати – все одно "окупиться".

 

Крім того, збільшиться кількість нелегальних кіноточок: ресторани, кінодроми, санаторії, де будуть показувати нелегально завезені з Росії диски, виросте піратство на DVD та в Інтернеті, причому все це буде продаватися російською мовою, як ви розумієте.

 

Глобально все це призведе до зменшення і без того куцого українського кіноринку, який складає приблизно 50 мільйонів доларів – в 10 разів менше за російський кіноринок. Про який розвиток кіноіндустрії в такому випадку може йти мова?

 

Але вихід є.

 

Уявімо собі ситуацію, що квитки на фільми, дубльовані українською мовою, будуть коштувати в кінотеатрі на 25% дешевше за фільми, дубльовані російською. Не потрібно бути оракулом, щоб зробити припущення, на який фільм швидше піде наш глядач і в Донецьку, і у Львові.

 

Зробити це можна кількома шляхами: зменшенням податків для дистриб'юторів та власників кінотеатрів, покриттям витрат з бюджету коштів, які йдуть на дубляж українською мовою; створенням додаткових економічних умов для заохочення виробництва українських фільмів чи фільмів у ко-продукції, де одною з умов для отримання пільг є випуск продукції українською мовою.

 

Перелік таких заходів можна побачити в багатьох, успішних з точки зору розвитку кіноіндустрії європейських країнах: Польщі, Угорщині, Німеччині, Франції тощо.

 

Поки що зарубіжні партнери, які постачають 99% фільмів для українського кінопрокату, не можуть зрозуміти правила, які змінюються у нас кожні півроку.

 

Так, минулого року дистриб'ютори погодили з Міністерством культури та туризму плани поступового переходу на дублювання фільмів українською мовою з одночасною розробкою механізмів, які б створювали економічні умови для того, аби цей процес пішов.

 

Були вибори, змінювалися уряди – було не до того, але, натомість, методом заборони український кіноринок ставлять у ситуацію, коли навіть щире бажання українізувати кінопрокат натикається на сувору економічну дійсність.

 

Варто вже в найближчі дні новому та демократичному уряду зібрати учасників кіноринку та розробити низку проектів щодо реформування вітчизняного кінематографу. Тим більше, що серйозний та ґрунтовний законопроект вже розроблений у секретаріаті президента за участі представників кіноіндустрії.

 

У будь-якому разі, якщо вже змінювати, то один раз і для користі і мови, і глядачів, і індустрії. І, можливо, тоді ми зможемо отримати на виході чітку програму дій для цього магічного бізнесу – кіно.

 

Олександр Ткаченко, кіно-телепродюсер, для УП

Малюнок з сайту kino-pereklad.org.ua


Версія для друку * Знайшовши помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.


Реклама:
Погода, Новости, загрузка...
Коментарі наших відвідувачів:

    +Додати
    * тільки для зареєстрованих користувачів
     введіть код:


    Читайте також:
    • Дублювання фільмів українською – елементарне шкідництво // 21.02.2008
    • Російськомовний телепродукт «у законі» // 31.01.2008
    Посилання за темою:
    • Чи міг би Львів стати столицею дублювання фільмів? // 12.01.2011
    • Український дубляж. Приватна ініціатива // 14.12.2010
    • Святкові роздуми в День української писемності та мови // 09.11.2010
    • Кінодублювання: ключове слово – «вибір» // 02.11.2010
    • Мінкульт: обов’язковий дубляж фільмів українською не скасовано // 29.10.2010
    • Обов’язковий дубляж фільмів українською мовою скасовано // 29.10.2010
    • У Криму кінопрокат перейде на російську? // 02.09.2010
    • Субтитри як зброя антифашистів // 21.07.2010
    • Парламент Криму просить у Конституційного Суду офіційно розтлумачити, що таке український дубляж // 09.07.2010
    • Подчинение и наказание // 05.07.2010
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • 9

    Нове на «Телекритиці»

    • 29 червня гість «прямої лінії» «Известий в Украине» - Володимир Литвин // 26.06.2011 19:01
    • У Києві роздають фальшиве «Дзеркало тижня» із «чорнухою» на Мостову і Гриценка // 26.06.2011 13:23
    • «Відкрита ніч» визначила переможців та дипломантів 2011 року // 26.06.2011 12:17
    • 3D в Україні. Технологічні можливості і перспективи // 26.06.2011 12:01
    • Спецоперації на чутковому фронті // 26.06.2011 11:15
    • Мегацеркви та їх комунікативні стратегії // 26.06.2011 09:26
    • YouTube запустив «Кінозал» для російськомовної аудиторії // 25.06.2011 18:35
    • Екс-прем’єр-міністр Польщі: Вільні медіа та суспільне телебачення – основа всіх реформ // 25.06.2011 17:48
    • Цаплієнко став заслуженим журналістом // 25.06.2011 17:37
    • Склад колегії Державного комітету телебачення і радіомовлення // 25.06.2011 16:50
    • Документальний фільм «Коростень. Бункер» взяв частку 3,68% // 25.06.2011 15:47
    • Інтерв’ю Януковича ICTV покаже опівдні, а решта каналів – у вечірньому праймі // 25.06.2011 15:29
    • Трансляція суду над Тимошенко на 5-му у вісім разів перевищила середню частку каналу // 25.06.2011 15:17
    • Ерзац // 25.06.2011 14:51
    • «Я – герой!»: душевний спорт і данина Голлівуду // 25.06.2011 14:50
    • Курдінович затвердив новий склад колегії Держкомтелерадіо // 25.06.2011 13:51
    • Янукович дав ранги держслужбовців Чепак і членам Нацради // 25.06.2011 13:06
    • 24 червня Перший національний став 5-м в загальному рейтингу телеканалів // 25.06.2011 12:45
    • Новий запустить українську версію «Золотого грамофона» // 25.06.2011 12:36
    • Футбольный сезон: итоги увиденного в студийных телепрограммах // 25.06.2011 12:10

    РАБОТА
    Загрузка...

    SELECTOR NEWS

    Новини «Главпорт»

    Завантаження...

    MarketGid

    Загрузка...

    Реклама

    Разработка сайтаГоловнаRSS