This version of the page http://www.april.com.ua/services1.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2011-06-20. The original page over time could change.
Устный перевод. Бюро Переводов АПРЕЛЬ. Киев. +380 44 501-25-37
  • Агентство переводов
  • Наша команда
  • Новости
  • Акции и спецпредложения
  • Клиенты и рекомендации
  • Цены
  • Контактная информация


Последние
новости
09.06.2011

Уважаемые заказчики!

Обращаем Ваше внимание, что 13 июня 2011 года – ВЫХОДНОЙ ДЕНЬ.

Мы будем работать с 14 июня в обычном режиме.

Подробнее...



Устный перевод

Существует множество ситуаций, при которых требуются услуги устного переводчика, а нередко - еще и имеющего при себе диплом, подтверждающий его квалификацию.

I. Услуги устного последовательного перевода в Киеве

Центральное бюро переводов "АПРЕЛЬ" предоставляет услуги устного переводчика:

  1. Для заключения сделок, подписания договоров, оформления документов у нотариуса.

  2. Для проведения деловых встреч, переговоров, семинаров, тренингов, презентаций, сопровождения делегаций и т.п.

  3. Для представительства в судах, органах ЗАГС, других официальных ведомствах и учреждениях.

  4. Для проведения деловых встреч, переговоров, семинаров, презентаций и т.п.

  5. Для встреч в аэропорту, при поселении в гостиницу и т.п.

  6. Для звонков за рубеж, телефонных переговоров с заграничными партнерами, он-лайн конференций.

  7. Для переговоров при монтаже оборудования, строительстве объектов и т.п.  

  8. Для сопровождения иностранцев* на различных встречах, для осуществления звонков, поездок и т.п.

       * читайте об услуге сопровождение иностранцев в отдельном разделе.

При заказе услуг устного переводчика желательно заранее, за 2-3 дня обговорить с менеджером детали предстоящих переговоров, требования к переводчику, предоставив по-возможности максимальную информацию о теме переговоров. Это могут быть как письменные материалы (брошюры, распечатки, информация на сайте, глоссарий основных терминов), так и устное описание темы переговоров.

Вы можете рассчитывать на нашу помощь даже в том случае, когда устный переводчик требуется Вам срочно!

Мы приложим все усилия для того чтобы в самые сжатые сроки предоставить Вам переводчика, обладающего необходимыми знаниями и квалификацией в сжатые сроки. Однако, мы не всегда можем предоставить устного переводчика "здесь и сейчас", особенно если требуется переводчик редкого языка, тематика переговоров требует узкоспециализированных знаний, необходимо знание нескольких иностранных языков, владение специальной терминологией и т.п.

II. Услуги устного последовательного перевода в Украине

  1. Предоставить переводчика непосредственно в городе проведения переговоров. Мы имеем своих представителей во всех крупных городах Украины.

  2. Предоставить переводчика, имеющего необходимые документы, для поездок по Украине.

В этом случае действуют договорные цены в зависимости от условий поездки, требований к переводчику, срока работы и т.п.

III. Услуги устного последовательного перевода за пределами Украины

Если Вам требуются услуги устного переводчика за границей, мы можем

  1. Предоставить переводчика непосредственно в городе проведения переговоров. Многие из наших постоянных переводчиков живут и работают за рубежом. Имеем представителей в большинстве стран Европы, США, а также партнеров – переводческих компаний во многих странах мира. Список стран и городов постоянно пополняется.

  2. Предоставить переводчика, имеющего загранпаспорт и документы, подтверждающие его квалификацию, для поездки за рубеж.

В этом случае действуют договорные цены в зависимости от условий поездки, требований к переводчику, срока работы и т.п.

IV. Услуги синхронного перевода

Синхронный перевод – особый вид устного перевода, при котором переводчик воспроизводит речь одновременно с оратором.

Считается непреложной истиной, что синхронный перевод – самый сложный вид перевода, требующий от переводчика блестящего знания языка.

Мы позволили себе не согласиться с этим утверждением. По нашему мнению, это особый вид перевода, требующий особых навыков, умений, молниеносной реакции, отличной дикции, знания тематики выступления, владение определенной терминологии, умения "слушать и говорить одновременно".

Работа переводчика-синхрониста отличается от письменного перевода текстов примерно как работа психотерапевта от работы хирурга, несмотря на то, что и тот и другой - врачи. Нельзя в данном случае сказать, что чья-то работа сложнее и требует меньших знаний и/или квалификации.

В то же время синхронный перевод требует длительной подготовки. Это не только штудирование переводчиками предполагаемых текстов выступления, письменный перевод этих текстов, а также подготовка и аренда зала, необходимого оборудования и т.п.

Поэтому, заявки на предоставление синхронных переводчиков мы принимаем заблаговременно. Даже при всем желании мы, скорее всего, не сможем предоставить Вам переводчика-синхрониста за 2 часа до начала проведения мероприятия.