This version of the page http://www.april.com.ua/technical.html (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2011-06-09. The original page over time could change.
Трудности технического перевода. Статья бюро Переводов "АПРЕЛЬ". Киев.
  • Агентство переводов
  • Наша команда
  • Новости
  • Акции и спецпредложения
  • Клиенты и рекомендации
  • Цены
  • Контактная информация


Последние
новости
09.06.2011

Уважаемые заказчики!

Обращаем Ваше внимание, что 13 июня 2011 года – ВЫХОДНОЙ ДЕНЬ.

Мы будем работать с 14 июня в обычном режиме.

Подробнее...



Трудности технического перевода

Качество выполнения технических переводов в России все более напоминает ситуацию, когда один человек, обладая знаниями в одной специфической области, пытается взвалить на свои плечи выполнение не свойственных ему задач. Если раньше стандартом «де-факто» было участие в процессе перевода собственно переводчика, редактора по конкретной технической тематике и контрольного редактора, то теперь, из-за стремления заказчика снизить затраты на осуществление технического перевода, в процессе все чаще участвует только один человек. Причем классным специалистом он может быть только в одной области из трех указанных выше, а две другие вынужден осваивать, так сказать, «в процессе».

В результате такого положения дел, в продаже чаще всего оказываются переводные технические тексты, которые, либо невозможно читать по причине несвязного изложения материала, либо просто опасно использовать в качестве источника технической информации из-за неверного перевода технических понятий и терминов, либо и того и другого одновременно. И это не смешно, поскольку в конечном итоге специалист, имеющий в своем распоряжении подобные образчики псевдотехнического текста, может воспринять информацию в настолько искаженном виде, что результатом его действий может стать все что угодно, вплоть до техногенной аварии.

Например, при выполнении технического перевода в области нефтегазовой отрасли приходится учитывать многозначность используемых в тексте терминов.

Дело в том, что в художественном тексте слова могут нести самую разнообразную семантическую нагрузку. То есть одно и то же слово может обозначать целый ряд понятий. Например, английское слово «table», в зависимости от контекста, может означать: стол, доска, таблица, плита или плоскогорье. И это только те понятия, которые тем или иным образом могут иметь отношение к нефтегазовой отрасли.

В техническом языке основным и главным требованием является предельная точность перевода слова, причем обязательно такая, которая не допускает двусмысленности понимания текста.

Вместе с тем, далеко не все термины в полной мере могут удовлетворять данному требованию, причем, даже в пределах одной отрасли. Скажем, слово «engine», применительно к нефтегазовой отрасли, означает «машина», «двигатель», но при этом еще и «паровоз». А «oil» - одновременно «масло», «нефть» и «смазка».
Подобная многозначность образует порой значительные трудности для переводчика по причинам, уже изложенным выше.

Следует добавить, что значительная часть терминов, используемых в английском языке, была заимствована из других языков или была образована искусственно учеными, которые в своей деятельности, видимо, были далеки от проблем технических переводов.
Например, название парафина (paraffin) появилось от латинского «parum affinis» (буквально: «мало соприкасающийся»).

А первооткрыватель альдегидов (Либих) в 1850 году дал название своему детищу, просто соединив части латинских слов: «al» – от «alcohol» и «dehyd» – от «dehydrogenatum».

Еще одна массивная группа используемых терминов представляет собой обычные литературные слова, которые, используется и в технических, и в художественных английских текстах, но при этом приобретают совершенно иной смысл: «jacket» – куртка, но, одновременно и кожух, «jar» - емкость для жидкости или конденсатор, а «pocket» - карман, но при этом еще и месторождение.

Основная масса технических терминов нефтегазовой отрасли продолжает все дальше отдаляться от понятий общеупотребительного языка и может быть понятна только специалистам, достигшим в своем развитии значительной универсальности.

Все это и определяет тот высокий спрос, которым пользуются технические переводчики высокой квалификации, в полной мере овладевшие отраслевой специализацией.