This version of the page http://dzyga.com/podcast/ (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2011-03-11. The original page over time could change.
Літературний подкаст кабі.net

«Поза очі»: Олександр Ірванець. «Мій хрест»


Це літературно-критичне обговорення Віктора Неборака – Ігоря Котика присвячене обговоренню повної збірки поезії Олександра Ірванця, виданої під назвою «Мій хрест» (Харків: Фоліо, 2010). Зустріч у своєму роді унікальна, оскільки поетичний доробок Підскарбія легендарного поетичного угрупування «Бу-Ба-Бу» опинився у фокусі критичного ока його Прокуратора – Неборака. Зрозуміло, що коли йдеться про збірки на зразок вибраних творів чи повної творчості, критикувати їх per se означало би говорити тільки про якість видання та ще – в першому випадку – репрезентативність добірки текстів. Тож розмова від книжки перейшла до аналізу літературного шляху її автора: від літературних витоків восьмидесятників і особливостей їх світоглядної настанови до розгляду постаті Ірванця як сатиричного, скандального, патетичного й трагічного персонажа української поезії. І, звісно, протягом зустрічі читалося вдосталь Ірванцевих віршів, а саме:

  • «Художник», «Мрія» (Кучерявий);
  • «П'ять мільйонів ковтають ранкові бульйони...», «Німецько-Український розмовник» (Неборак);
  • «Пізньорадянський диптих. Спроба віршів для дітей» (Кучерявий);
  • «Eine kleine Nachtmusik» (Неборак);
  • “Відкритий лист прем’єр-міністрові Канади Браянові Малруні та генерал-губернаторові Роману Гнатишину від трудящих колгоспу “Шлях Ілліча” (закреслено) “Шлях Ільковича” (Котик);
  • «Любіть!» (Неборак);
  • «Політико-еротична пісня про Тузлу», «Великоднє, 2005» (Кучерявий);
  • «Інфінітив» (Котик);
  • «Лист до сержанта Пономаренка» (Неборак);
  • «Це здогадка давня, але не іржава…» (Котик);
  • «Мій хрест» (Неборак).
  • Мітки: Ірванець Олександр (про)

    «Третій світ»: Олег Хома


    Кабінетна зустріч з циклу «Третій світ» з перекладачем Паскаля й філософом, завідувачем кафедри філософії Вінницького Національного університету, проф. Олегом Хомою. Модерує Юрко Прохасько.

  • дистанція між його російським (1994) і українським (2009) перекладами «Думок» Паскаля;
  • значення Паскаля і його мови для французької культури;
  • життя академічної філософської спільноти в Україні;
  • навіщо потрібна філософія?
  • песимізм Декарта і оптимізм Паскаля;
  • свою співрацю з Анатолем Перепадею;
  • Сковорода в українській філософії;
  • мова, якою має говорити філософія;
  • про хабарництво: погано чи добре.
  • Мітки: переклад, філософія, Хома Олег

    Катерина Міщенко


    Зустріч з Катериною Міщенко, перекладачем збірки Альфреда Дьобліна «Убивство кульбаби та інші оповідання» (1903-17 рр.)

  • місце Дюбліна в історії німецької літератури;
  • читання оповідання «Убивство кульбаби» (скорочено);
  • особливості естетики Дюбліна та її еволюція;
  • коротко про фабулу інших оповідань цієї збірки: «Танцівниця і тіло», «Астралія», «Каноніса і Смерть», «Мемуари Гордія», «Помічниця», «Третій», «Хибні двері», «Плавання під вітрилами», «Перевтілення», «Зачаття Марії», «Вершник Синя Борода»;
  • перекладачька стратегія Катерини Міщенко;
  • читання оповідання «Каноніса і Смерть».
  • Мітки: Міщенко Катерина

    «Поза очі»: «Записки українського самашедшого» Ліни Костенко


  • Кучерявий: «У нас немає культури публічних дискусій...»
  • Неборак читає з циклу «Інкрустація» ( «Вибране», 1979): «Утопленість в морі плебейства...», «Як давить світ...»; «Стоять озера в пригорщах долин...» (1989);
  • Котик: «Це Ліна Василівна в масці програміста»
  • Неборак: «Маска придумана, щоби захистити свою приватність Ліни Костенко. І це найцікавіше. Навіщо нам цей програміст?»
  • Кучерявий: «Цей роман — не явище стилю». «Постійно складається враження, що ми, чоловіки, винні у політичних проблемах цілої України. В такому випадку потрібно жіноцтво позбавити виборчого права».
  • Неборак: «Найцікавіше те, що оповідач ігнорує»
  • Котик: «Ніхто з персонажів не розвивається, всі є статичними»
  • Неборак: «Борька (персонаж) читає Гаррі Поттера. Тобто видавництво Абабагаламага присутнє в цьому романі»
  • Котик: «Присутні Руслана, ОЕ і Ґринджоли. А де Римарук і Малкович?»
  • дискусія про тему відчуження батьків/дітей в романі
  • Кучерявий: «Заморожений час — наскрізна тема цього роману»
  • Дискусія навколо назви: чому «самашедший»?
  • Мітки: Костенко Ліна (про)

    Нові-старі випуски №2


    На сайті Літературного подкасту з'явилася ще одна пара випусків, які з різних причин не попали в Мережу раніше:

  • Анета Камінська презентує поетичну збірку «Автопортрети Назара Гончара, написані через Анету Камінську» (травень 2010);
  • Павло Коробчук презентує свою збірку «Кайфологія» (листопад 2010);
  • Константин Мацієвський розповідає про літературне життя Східної України.
  • За цим чекайте ще на одну пару.

    «Третій світ» — Андрій Павлишин



    Кабінетна зустріч з відомим перекладачем і редактором Андрієм Павлишиним.

  • перекладацька програмність і сродна праця;
  • читає «Лист» з циклу «Апокифи» з книги «Натюрморт із вудилом» Збігнєва Герберта;
  • добір авторів і текстів для перекладу;
  • «російська мова — це не моя стихія»: сумна історія про переклади та видавництва;
  • смерть книжки не вібдудеться;
  • читає комічні оповідки Горація Сафріна з книги «При шабасових свічках» (Horacy Safrin — «Przy szabasowych świecach»);
  • відповідає на питання фізкультурного радикал-реформатора;
  • читає фрагмент з роману Юліана Стрийковського «Томазо дель Кавальєрі».
  • Модерує Юрко Прохасько.

    6 нових-старих випусків


    Архів Літературного подкасту поповнився наступними випусками, які з різних причин раніше не з'являлися на сайті:

  • Літфест 2010. Ігор Калинець. Старе й нове про Антонича (Зустріч, присвячена книзі Ігоря Калинця «Знане і незнане про Антонича». Модерує Віктор Неборак.)
  • Літфест 2010. Володимир Даниленко: Презентація роману «Капелюх Сікорського» (модерує Василь Габор)
  • Літфест 2010. Читання-тандем: Лесь Белей — Ірина Ликович
  • «Третій світ»: Герта Мюллер в Україні (Зустріч з перекладачами з циклу Юрка Прохаська «Третій світ», присвячена нобелівській лауреатці Герті Мюллер (Herta Müller) в Україні. Гостями «Кабінету» були – Марк Білорусець, Христина Назаркевич, Наталка Сняданко)
  • Барбара Космовська (польська письменниця, відома як автор творів для підлітків)
  • Софія Балдига (поетка, дочка класика польського візуального мистецтва, художника і перформера Януша Балдиги знайомила українську громадськість зі своїми віршами. Українські переклади читав поет і перекладач Микола Шпаковський.)
  • «Поза очі»: Книги року 2010


    Навіть «Кабінет» не оминула всесвітня пошесть підбиття річних підсумків, а що по розкладу на останній тиждень року припадав цикл критичних обговорень Котика — Неборака «Поза очі», то підсумовувати довелося саме їм. Розуміючи всю відносність таких номінацій, вони запропонували кожен власний топ рейтингу, а також заохочували публіку до називання й відстоювання їхніх літературних фаворитів. Ігор Котик поставив на вершину «Ворошиловград» Сергія Жадана — і був змушений довго відбиватися від питань «а чому не Забужко?». Василь Габор розповідав вище всіх своїх улюбленців із серії «Приватна колекція» поставив «БотакЄ» Тараса Прохаська. Неборак же підніс на п'єдестал Івана Малковича — як поета й видавця — і прочитав його вірші «Пробач, що не завжди чую твій голос» і (під кінець зустрічі) «Спійманий Сковорода», діалог Івана й коваля з циклу «Вертепчик» та «Автопортрет перед дзеркалом». Юрій Кучерявий звернув увагу на перекладну літературу, назвавши своїм фаворитом «Євангеліє від Ісуса» Жозе Сарамаго. З української ж літератури він вибав creative non-fiction трилогію Григорія Гусейнова «Покинуті сніги». Один з гостей, дизайнер Андрій Кісь, нагадав літературній публіці про існування фотоальбомів, зокрема привернувши її увагу до своєї роботи «Дерев’яна скульптура Галичини XVII-ХІХ ст.» А поміж тим ведучі поговорили про атеїзм і духовидство Івана Франка, про поета Василя Івановича Діденка, автора пісні «По долині туман», а також про тенденцію до радикалізації в українській літературі.

    «Третій світ»: Наталія Іваничук



    Цього разу гостем циклу зустрічей з перекладачами «Третій Світ»,модерованого Юрком Прохаськом, стала довгоочікувана Наталія Іваничук – знаний в Україні перекладач-скандинавіст... Автор перекладів з норвезької мови творів К. Ербека , А. Енсена, Ю. Гердера, В. Генріксена, Р. Якобсена, Г. Ібсена, Б. Б'єрнсона, Г. Столесена та ін. – в її доробку вже коло 40 перекладених книг. Розповідала пані Наталія про:

  • свої ранні спроби письма і вплив на них батька (Романа Іваничука);
  • читає початок із «Замку в Піренеях» Юстейна Ґордера;
  • початки своєї перекладацької діяльності й самостійне вивчення норвезької мови;
  • ознаку хорошого перекладу;
  • перекладачку Ольгу Сенюк, свою наставницю;
  • українська скандинавістику;
  • свою викладацьку діяльність;
  • роман, який хотіла би перекласти;
  • переклад дитячої літератури;
  • Кнута Гамсуна (у відповідь на питання Неборака);
  • літературні стосунки з батьком (у відповідь на питання Юрія Кучерявого);
  • особливості європейського підходу до перекладної літератури (у відповідь на питання Андрія Павлишина).
  • Павло Коробчук і його «Кайфологія»


    Презентація поетичної збірки Павла Коробчука «Кайфологія».

  • про хронологію текстів і оформелння книжки
  • «Відсутність», «Літо починаєтсья»;
  • «Кайфологія» — профанація таланту Коробчука? 
  • вірш «Бог виття» і його критика
  • алкоголь і наркотики в поезії — а навіщо? Бруд в поезії і гуманізм;
  • «Fantastic people», «Жовто-блакитні вуста», «Чотириптих про пізнання»,"Останнім часом вона стає на табуретку...", «Нерозстріляне виродження», «Соціальна затребуваність поета»;
  • естетика і моралізаторство;
  • про цинізм в поезії й житті;
  • хто такі двотисячники?
  • відповідальнісь перед читачем, епігони і наслідувачі;
  • «Секс по телефону», «Центрифуга».
  • Мітки: Коробчук Павло