- Русский
- English
- Deutsch
- Українська
Судебный перевод
В последние годы, в связи с активной интеграцией между странами увеличивается и число контрактов, договоров и других видов официальных соглашений, заключаемых организациями, предприятиями и физическими лицами. К сожалению, наступают такие моменты, когда договоренности могут быть нарушены, и чтобы защитить свои права возникает необходимость обратиться к юридическим услугам. В случае, если соглашения были подписаны с иностранными компаниями, то могут понадобиться еще и услуги переводчика, специализирующегося на выполнении судебных переводов.
Необходимость в судебном переводе может возникнуть в нескольких случаях:
- перевод официальных документов, например, исковые заявления, требования, показания и т.д.;
- перевод во время судебного заседания;
- перевод для нотариального заверения документов, Апостиль и др.
Стоит отметить, что аккуратность, точность и грамотность имеют первостепенное значение при выполнении судебного перевода, чтобы не привести к искажению смысла документа. Компании, оказывающие услуги по судебному переводу, как правило, предъявляют очень высокие требования к подобным специалистам, поскольку цена ошибки при таком переводе может стоить не только значительной суммы денег, но и сильно повлиять на судьбу, обратившегося за помощью человека. Поэтому на специалистах по судебному переводу лежит большая ответственность за достоверность и точность при работе с документами. Но качество работы может быть оценено в полной мере, только после ее выполнения. И, как показывает многолетний опыт, чтобы не ошибиться в выборе, следует обращаться к проверенным и хорошо зарекомендовавшим себя бюро переводов.
Понятие судебного перевода тождественно понятию, связанному с рассмотрением дел в суде. В этом случае необходимы услуги судебного переводчика, который не только должен владеть тонкостями в области лингвистики тех языков, на котором ведет судебный процесс, но и знаниями в области юриспруденции. Именно такой подход позволит обеспечить высокий уровень оказываемых услуг. Не менее важным аспектом является соблюдение всех международных правил и стандартов, предъявляемых к выполнению судебного перевода.
К понятию судебного перевода также относится и тот случай, когда одна из сторон, участвующая в деле не владеет языком, на котором ведется разбирательство, т.е. возникает необходимость непосредственного присутствия переводчика в суде. Чтобы осуществить правильный перевод документов, от специалиста требуются дополнительные навыки, поскольку помимо владения языками и знаниями в юриспруденции, он должен обладать умениями в области синхронного перевода.
В дополнение к этому от переводчика требуется беспристрастность и объективность, для того, чтобы были обеспечены права участников процесса
Бюро переводов «Инфоперевод» располагает штатными и внештатными переводчиками, которые грамотно и точно в срок готовы выполнить для Вас переводы международных запросов, поручений, обвинительных заключений, решений судов и др. официальных бумаг.
Мы гарантируем своим клиентам неразглашение конфиденциальной информации при выполнении судебного перевода.