Графік участі Дубенської міської ради у у “гарячій” телефонній лінії
Дубенська міська рада запрошує до співраці
Дубенська районна рада
Малий та середній бізнес
ТЕРРА (комп'ютери та комплектуючі)
Готельно-ресторанний комплекс "ДУБНО"
Мотель "ЗОДІАК"
Перекладацька агенція "GLOBALTRANS"
Дубенська трикотажна фабрика "Веснянка"
ПП "Зевс"
Дубенський завод гумово-технічних виробів
Дубенский литейно-механический завод «Исполин»
Декор студія "OKSI" - декоративні штукатурки
"ВЕГА" - телерадіо майстерня
Магазин ЄВРО МЕБЛІ
Тут можете бути саме Ви!
Партнери
Молодіжний портал Дубна
Державний історико-культурний заповідник м.Дубно
Всеукраїнський фестиваль популярної та рок-музики «Тарас Бульба»
Фирма "Сакма" - туризм, отдых, екскурсии
Ініціативний веб-ресурс міста" Радивилів"
VPM оперативна поліграфія
Студія дизайну "Vinchi"
Шановні Дубенчани!
Якщо ви маєте фотографії з різних подій Дубна і бажаєте їх опублікувати, то надсилайте
їх адміністратору
admin.dubno@gmail.com
ICQ: 295028128
тел.: +38(066)4295449
Перекладацька агенція "GlobalTrans"
Цікаво знати:
Потрібно розрізняти три види перекладу:
1) Послівний переклад (буквальний або підстрочний).
Це механічний переклад слів іноземного тексту у тому порядку, в якому вони зустрічаються в тексті, без урахування їх синтаксичних і логічних зв’язків. Такий переклад частіше за все призводить до відсутності змісту і повинен поступово викорінюватися з перекладацької практики.
2) Дослівний переклад.
Дослівний переклад при правильній передачі змісту тексту, що перекладається, максимально близько відтворює синтаксичні конструкції і лексичний склад оригіналу. У випадку, коли синтаксична структура речення, яке перекладається, має смисл і в перекладі виражена аналогічними засобами, дослівний переклад може розглядатися як остаточний варіант перекладу без подальшої редакторської обробки.
3) Літературний переклад.
Цей вид перекладу передає зміст оригіналу у формі правильної літературної мови.Через значну відмінність синтаксичних структур різних мов, при перекладі рідко вдається зберегти форму вираження оригіналу. В інтересах точності передачі змісту часто буває необхідним змінити структуру речення, що перекладається, у відповідності до норм мови, на яку перекладається текст, тобто переставити або навіть замінити окремі слова і вирази.
Переклади, які виділяються за ознакою форми тексту:
Письмовий переклад – переклад, що здійснюється в письмовій формі:
- Письмовий переклад письмового тесту (переклад письмового тексту, який здійснюється у письмовій формі);
- Письмовий переклад усного тексту (переклад усного тексту, який здійснюється у письмовій формі);
Усний переклад – це переклад, який здійснюється в усній формі:
- Усний переклад усного тесту (переклад усного тексту, який здійснюється в усній формі); - Синхронний переклад (усний переклад, який здійснюється практично одночасно з озвученням тексту оригіналу)
- Послідовний переклад (різновид усного перекладу, котрий здійснюється після прослуховування певної частини тексту у паузах між цими частинами)
- Односторонній переклад (усний переклад, що здійснюється тільки в одному напрямі, тобто з однієї мови на яку-небудь іншу мову)
- Двосторонній переклад (послідовний усний переклад бесіди, який здійснюється з одної мови на іншу і навпаки);
- Усний переклад письмового тексту (переклад письмового тексту, що здійснюється в усній формі).
Що означає транскрипція й транслітерація Транскрипція й транслітерація – це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер МП (мови перекладу). При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма. Провідним способом у сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні й графічні системи мов значно відрізняються одна від одної, передача форми слова МО (мови оригіналу) мовою перекладу завжди трохи умовна й приблизна:
Absurdist - абсурдист (автор твору абсурду);
Skateboarding - скейтбординг (катання на роликовій дошці).
Науково-технічна термінологія.
Оскільки в науково-технічних текстах терміни несуть основне навантаження, ми розповімо вам про питання термінології дещо детальніше. Найбільшу групу складають терміни, що запозичені з іноземних мов або штучно створені вченими головним чином на базі латинської та грецької мов по мірі розвитку науки і техніки й появи нових понять.Особливо багато термінів з'явилося в Англії у ХVIII і XIX століттях у період бурхливого розвитку наук, при цьому частина термінів з мови вчених стала проникати у загальнолітературну мову й стала загальним надбанням.
Ці терміни швидко стали загальнозрозумілими завдяки тісному зв'язку новітніх наукових відкриттів з повсякденним життям.Все ж потрібно відзначити, що основна маса науково-технічної термінології продовжує залишатися за межами загальнолітературної мови й зрозуміла лише фахівцеві даної галузі знання. Оскільки характерною межею терміну є чіткість семантичних кордонів, він володіє значно більшою самостійністю по відношенню до контексту, ніж звичайні слова.
Основними рисами науково-технічного стилю є строга ясність викладу, чіткість визначень, лаконічність форми. При перекладі тексту перекладач повинен повно й точно передати думку автора, наділяючи її у форму, характерну науково-технічному стилю, і зовсім не переносячи у переклад специфічних рис оригіналу тексту.
Чим займаються перекладацькі агенства?
Перекладацьке агентство – це організація, вид діяльності якої – переклади текстів, переклади документів, переклади сайтів з різних мов багатьма мовами світу. Перекладацька агенція надає разом з перекладами багато супутніх послуг, напр. завірення перекладу у нотаріуса.
У чому власне полягає діяльність Перекладацького агентства? Це, власне, сам процес перекладу.
Процесом перекладу, або перекладом у вузькому розумінні цього терміну, називають дії перекладача у створенні тексту перекладу (власне переклад). Процес перекладу включає, щонайменше, два етапи: з’ясування менеджером Перекладацького агентства змісту оригіналу і вибір варіанту перекладу. При цьому дії менеджера часто інтуїтивні и іноді менеджер керується лише своїм досвідом оцінки складності і кількості тексту, бо оригінал часто буває у вигляді картинки або поганої якості. Проте це не означає, що такий варіант повністю випадковий або довільний.
Варіанти перекладу бувають різні: терміновий переклад, напівтерміновий і звичайний.
Терміновий переклад здійснюється протягом одного робочого дня або на наступний робочий день при великому об’ємі тексту, що перекладається. При цьому великий текст розбивається на двох або більше перекладачів. Напівтерміновий переклад – такий переклад, коли замовнику довелося, з необхідності, зменшити строк роботи перекладача. При цьому частина тексту може бути віддана ще одному перекладачеві для прискорення процесу. Це ні в якому разі не погіршує якість перекладу.
Звичайний переклад здійснює один перекладач, працюючи над цілим текстом і у той термін, який призначив менеджер.
продам Nokia 8800 Carbon Arte : Прокат дорогих автомобилей: аренда авто в киеве. : Крем от аллергии для беременных. Крем для беременных женщин. Крем для рук для беременных. : вирабхадрасана