This version of the page http://www.kievpereklad.com.ua/ua/legal_translation (0.0.0.0) stored by archive.org.ua. It represents a snapshot of the page as of 2010-06-24. The original page over time could change.
ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД. Бюро перекладів КиївПереклад. 8 (044) 353 44 55 / БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ Київ Переклад у Києві (044) 353 4455
  Додому   Контакти    Мапа сайту  
Реєстрація     Вход    

ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД. Бюро перекладів КиївПереклад. 8 (044) 353 44 55

 Юридичний переклад

Орлов Микола

Юрист

Усе більш помітною стає інтеграція України у світове співтовариство економічних та культурних зв’язків. Очевидно, що більшість таких контактів неможлива без юридичного обслуговування. Таким чином, збільшився об’єм робіт з юридичними документами, що складені на іноземних мовах, та все частіше виникає необхідність грамотного складання документів на іноземній мові або їх переклад на українську мову. Нажаль, наразі тільки невеликий процент перекладів юридичних документів можна вважати задовільним.

В основному, це наслідок  незадовільного рівня викладання іноземних мов та загальна нестача розробок по теорії та практиці перекладу. В Україні вкрай мало літератури, що стосується письмового перекладу, а про переклад юридичних документів взагалі написано всього декілька книг. Між іншим, саме від якості перекладу часто залежить доля конкретної операції, а також і репутація юристів, котрі її обслуговують.

 

Юридичний переклад, що це?

Спрощено, будь – який переклад - це відтворення конкретного повідомлення, що виражене однією мовою ,способами іншої мови або ж «перекодування» Переклад часто розділяють на форми виконання – усний та письмовий та на сфери знань, до яких належить повідомлення (юридичний, медичний, біологічний та ін.) Тут мова піде виключно про письмові переклади юридичних документів чи скорочено юридичний переклад. Всі поради будуть подаватися на прикладі перекладу з англійської на українську. Юридичний переклад має декілька особливостей, на котрі потрібно звернути увагу. По - перше, юридичні документи, як правило, мають чітко визначену форму, яка має бути збережена під час виконання перекладу. Часто саме стійкість форми та стандартність багатьох часин тотожних документів дозволяє спеціалістам оперативно знаходити необхідну інформацію. По –перше велика кількість сталих виразів (формулювань). По друге, велика кількість сталих виразів (формулювань) в юридичних документах перетворює їх переклад в пошук їх відповідностей в іншій мові (мові перекладу).

Золоте правило перекладу

Золоте правило перекладу можна сформулювати приблизно так: Думай про свого читача!» Іншими словами, успішним є тільки той переклад, що зрозумілий його адресатові. Саме це має стати одним з пріоритетів під час перевірки та редагування перекладу. Іноді не буде зайвим навіть збільшити та загрузити його додатковими поясненнями для того аби забезпечити його адекватне сприйняття та розуміння читачем.

Оформлення перекладу

В Україні не існує офіційних вимог щодо оформлення юридичного перекладу (винятком є практика оформлення нотаріального засвідчення підпису перекладача, про що йтиме мова далі). А даремно, так як вірне оформлення перекладу полегшує  читачеві (в більшості випадків не знайомому з мовою оригіналу) роботу з перекладеним документом. Саме тому було б варто прийняти деякі правила юридичного перекладу, котрі розповсюджені закордоном.

Правило 1

 

Переклад має бути дзеркальним відображенням оригіналу.Не один напис в документі не неповинен бути не перекладений. Необхідно обов’язково перекладати написи на печатках, штампах, штемпелях, бланках. Як правило, переклад печатки чи штампа оформлюється таким чином (Печатка: напис на печатці). Взагалі, будь-яка примітка  чи інший текст, що є в оригіналі чи оформлений в оригіналі особливим чином.(напис на печатці чи штампі, підпис від руки на печатному тексті) необхідно брати в дужки. Переклад відповідних частин документу необхідно розміщати на тому ж місці, де вони розміщені в оригіналі (у центрі, всередині тексту, за текстом). Більш того, часто перекладачі навіть більше турбуються про читача та перекладають навіть відомі йому зображення, що можуть бути незрозумілі читачеві (наприклад, [Герб Сполучених Штатів Америки.

Правило 2.

Переклад має забезпечити орієнтацію читача в документі. Відомо, що український переклад, в силу відмінностей між мовами, як правило, є більшим за об’ємом, ніж англійський оригінал.

Така різниця в об’ємах приводить до того, що розміщення відповідних частин тексту на сторінці є неоднаковим, а звідси можлива путанина. Ось чому ознакою турботи про читача буде помітка про те якій сторінці оригіналу відповідає сторінка перекладу, що зазвичай робиться угорі кожної сторінки.

Зазвичай переклад нової сторінки починають з нової сторінки. У випадку, якщо якась частина оригіналу незрозуміла, перекладач має зробити відповідну помітку в перекладі (наприклад, (підпис нерозбірливий)) Примітка :Звичайно, не варто абсолютизувати ці правила. Переклад – це завжди творчий процес, котрий залежить від конкретних обставин справи. Так, якщо документ готується на двох мовах та обидва варіанти будуть підписані та засвідчені печатками, то доцільно буде розмістити ці версії на одній сторінці (в 2 колонки). При цьому текст варто розмістити таким чином, щоб початки тотожних абзаців обох версій була на одній лінії. Тексти печаток , штампів, підписів у цьому випадку не перекладаються. (Між іншим, підписання таких двомовних документів дозволяє зекономити на легалізації та перекладі цих документів у майбутньому).

Переклад реквізитів документу

Під час перекладу та перекладаючи реквізити документу, не варто забувати, що остаточний текст має відповідати правилам мови, на яку виконується переклад. Саме різниця  конкретних правилах різних мов і є причиною перекладацьких помилок. Розглянемо тільки найтиповіші з них:

1) розміщення реквізитів

В українському діловодстві ряд реквізитів конкретних офіційних документів розміщується чи оформлюється не так, як в англійській, а саме:

·                   Назву адресата в Україні пишуть зверху справа, а в Англії – зверху зліва;

·                    Підпис в Україні ставлять між назвою посади та прізвищем посередині документа, а в Англії над прізвищем, під якою пишуть назву посади зліва;

·                    Параграфи в основному тексті документу в Україні починаються з відступу, а в Англії - без відступу – найтиповіша помилка під час перекладу більшості документів;

·                   У випадку, якщо документ виконаний на бланку, дату в Англії ставлять угорі документу справа від назви адресата, а в Україні – часто внизу зліва напроти назви особи, що підписує документ. Наприклад:

Англійською

With best regards,
(Signature)
Lukyanchuk P.V.
Director

Українською

З повагою,
Директор (Підпис) Лук’янчук П.В.

Примітка:1.Варто відмітити, що різниці у розміщенні реквізитів, як правило, дотримуються тоді, коли виконується переклад оригінального документа, виконаного тільки однією мовою. Замість того під час підготовки двомовного документу зазвичай розміщення реквізитів диктується правилами однієї з мов (наприклад, тої якій надається перевага під час тлумачення документа);

2. У випадку розміщення на одній із сторінок обох текстів двомовного документу у дві колонки, зазвичай у правій колонці розміщають текст основної мови (чи мови нотаріального засвідчення документу), а у лівому – іншої мови.

2) переклад дат; 

Під час перекладу дат необхідно звернути увагу на такі ключові розбіжності між українською та англійською мовами: а) в англійській мові після написання року цифрами чи буквами слово «рік» (у відповідному відмінку, тобто «року» чи «році») не ставиться, замість цього в українській мові є нормою написання року цифрами або буквами разом із словом «рік» у відповідному відмінку чи скорочено «р». Наприклад:

Англійською

1999

We last met in nineteen hundred ninety.

Українською 1999 рік

Останнього разу ми зустрічалися у тисяча дев’ятсот дев’яностому році.

Примітка: Цього правила не притримуються у випадку скороченого написання дати, наприклад: 20.11.2003. чи 08/10/99. У цьому разі необхідно звернути увагу та те, що в американському варіанті англійської мови, під час датування спочатку вказується місяць, потім число, наприклад: 12/31/2003 б) в англійській мові (особливо в ї американському варіанті) нормою є написання місяця пере днем, що не є характерним для української мови, в котрій прийнятий зворотній порядок написання дат. Наприклад:

Англійською (американський варіант)

December 12, 2001

Українсько.

12 грудня 2001 року

в) в англійській мові, на відміну від української, назви місяця ти тижня пишуть з великої літери.

Наприклад:

Англійською

On Monday, 12 June 1991...

Українською

У понеділок, 12 червня 1991 року...

3) переклад особистих імен

А) транслітерація особистих імен

Наразі найбільш розповсюдженим є транскрибування іноземних власних назв, тобто відтворення українською мовою саме звучання слів і букв в абревіатурі. Наприклад:

Анг

Black Lane
sms
PLC

На украиском Блек Лейн
ес-ем-ес
Пі-Ел-Сі

Примітка:

1) транскрибування абревіатур

У випадку транскрибування англійських абревіатур на українську мову між буквами, які використовуються для передачі звучання кожної літери англійської абревіатури, зазвичай ставиться дефіс. Однак деякі вже мають встановлений варіант перекладу на українську мову. У таких випадках використовується цей варіант. Наприклад:

Англійською

Ltd.
Co.
Inc.

Українською

Лтд.
Ко.
Інк.

Бюро перекладів КИЇВ ПЕРЕКЛАД виконує юридичні переклади якісно та вчасно.

Більш детально про переклад юридичних документів можна дізнатися за телефоном (044) 353 44 55 м. Київ              


  Друкувати

Зміст розділу