Литературный перевод текста – дело профессионалов!
Переводя с иностранного языка, профессиональный лингвист практически создает новый текст. Ведь смысл зависит от значения каждого слова, которое нужно не просто знать, а чувствовать. Именно поэтому самым сложным по праву считается художественный перевод.
Специалист, практикующий его, должен быть не просто хорошим переводчиком, а в каком-то смысле писателем. Недаром гениальные образцы зарубежной литературы стали доступны русскому читателю благодаря трудам Жуковского, Пастернака, Маршака… Произведение практически создается заново, а не переводится.
Особенности художественного перевода
Художественный перевод отличается, к примеру, от технического тем, что должен передавать не только буквальный смысл. Специалист по художественному переводу, вне всяких сомнений, должен быть близко знаком с культурой и менталитетом носителей языка. Иначе от читателей ускользнет не только авторский замысел, но и настроение книги, мировоззрение, стиль и особенности языка автора – все, что так важно при чтении зарубежной литературы.
Поэтому, читая переводное произведение высокого качества, мы просто получаем удовольствие, не задумываясь, что текст переведен с другого языка. Важно и то, что читательское восприятие во многом зависит от подтекста, национальной культуры и других факторов, и профессионал всегда имеет это в виду. Более того, прежде чем приступить к работе он посвящает немало времени осмыслению оригинала. Затем в ход идут профессиональные «писательские» навыки: хороший слог, умение грамотно и интересно писать по-русски, фантазия, жизненный опыт, искусство интерпретации.
Что мы переводим?
Помимо художественной прозы и поэзии, специалисты по художественному переводу работают и с другими текстами. Это могут быть научно-популярные статьи и книги, эпистолярные произведения (переписка, воспоминания деятелей искусства, культуры, политики и др.), публицистика (критика, литературоведение и т.д.), реклама, аудиоматериалы.
Заключение
Таким образом, художественному переводу подвергается любой текст, для которого недостаточно просто буквальной передачи смысла. Писатель-переводчик должен не только блестяще знать язык, но и «дружить» с его фразеологией, идиомами, средствами художественной выразительности, уметь чувствовать игру слов. Вы уже убедились, что художественный перевод можно доверять только квалифицированным специалистам? Наши сотрудники сделают свою работу блестяще!
Цены на перевод художественного текста
Заказать художественный перевод
|
|
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Перевод рекламных текстов
- Перевод и локализация сайта
- Срочный перевод новостей
- Медицинский перевод
- Редактирование переводов
- Верстка 1:1 с оригиналом
|
|